without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
Офицер обратился к Бутлеру: - Это воинский начальник дом? - спросил он, выдавая и несклоняемой речью и выговором свое нерусское происхождение и указывая плетью на дом Ивана Матвеевича.The officer spoke to him. 'That house of commandant?' he asked, pointing with his whip at Ivan Matveevich's (Petrov's) house, and betraying by his accent and defective grammar his non-Russian origin.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
— Вы поступили с ним, как он того заслуживал, — ответил Олдбок, — хотя, кстати сказать, сегодня он выказал и здравый смысл и подлинный воинский дух."You served him as he deserved," said Oldbuck - "though, by the way, he showed as much good sense as spirit to-day -Скотт, Вальтер / АнтикварийScott, Walter / The AntiquaryThe AntiquaryScott, Walter© 2007 BiblioBazaarАнтикварийСкотт, Вальтер© Художественная литература, 1960
Войдя в кабинет, он остановился перед князем и, не прося его сесть, сказал: - Я здесь воинский начальник, и потому все переговоры с неприятелем должны быть ведены через меня.Having entered the study he stopped in front of Vorontsov and, without offering him a seat, said: "I am in command here and therefore all negotiations with the enemy have to be carried on through me!Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Это был Карганов, уездный воинский начальник, с своими милиционерами.It was Karganov, the district commandant, with his militia.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Рядом были свалены грудой шлемы и кольчуги, рассеченные щиты, сломанные мечи, луки, дротики и прочий воинский доспех.Beside it was a great pile of helms and mail, cloven shields, and broken swords, bows and darts and other gear of war.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two TowersThe Two TowersTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 1988 by J. R. R. TolkienДве КрепостиТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
Это был не воинский строй, а гурьба: бежали вразброд, натыкаясь друг на друга и злобно переругиваясь, - бежали, однако ж, очень быстро.They kept no order, thrusting, jostling, and cursing; yet their speed was very great.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two TowersThe Two TowersTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 1988 by J. R. R. TolkienДве КрепостиТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
Когда он в передней надевал пальто, воинский начальник положил руку ему на плечо и сказал со вздохом: - Нам, старикам, на отдых пора!When he was putting on his overcoat in the entry, the military commander laid a hand on his shoulder and said with a sigh: "It's time for us old fellows to rest!"Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6Палата No. 6Чехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Ward No. 6Chekhov, A.© 2009 Rowland Classics
- Смотри, Назаров, не пускай далеко! - крикнул воинский начальник.'See he doesn't go too far, Nazarov,' shouted the commandant.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Сюда ехал, тут гостить будет у воинский начальник, - сказал офицер.He come here and stay with commandant,' said the officer.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Коли на то пошло, сэр Лестер, я всего только исполнял свой воинский долг, повинуясь дисциплине, а этого мало."As far as that goes, Sir Leicester, I have done my duty under discipline, and it was the least I could do."Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Воинский начальник, почему-то очень смущенный, через стол дотронулся до руки Андрея Ефимыча и сказал: - Совсем вы нас забыли, доктор.The military commander, for some reason much embarrassed, touched Andrey Yefimitch's hand across the table and said: "You have quite forgotten us, doctor.Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6Палата No. 6Чехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Ward No. 6Chekhov, A.© 2009 Rowland Classics
Кроме того, им необходимо иметь возможность осуществлять свою деятельность в сотрудничестве с воинскими контингентами и в рамках поддержки выполнения мандата миссии.Furthermore, they require the ability to conduct operations in collaboration with military contingents and in support of the mission mandate.© United Nations 2010http://www.un.org/ 11.11.2010© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 11.11.2010
Маршировали то воинские части?Were they military units that were marching?Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag ArchipelagoThe Gulag ArchipelagoSolzhenitsyn, Aleksandr© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.© 1985 by The Russian Social FundАрхипелаг ГулагСолженицын, Александр© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
Сокращение потребностей в ассигнованиях на возмещение расходов по линии самообеспечения соответствует сокращению численности личного состава воинских контингентов и численности сотрудников гражданской полиции.The reduced requirements for self-sustainment are in line with the drawdown of military contingents and civilian police.© United Nations 2010http://www.un.org/ 13.07.2010© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 13.07.2010
Придя в назначенное время в управу, Андрей Ефимыч застал там воинского начальника, штатного смотрителя уездного училища, члена управы, Хоботова и еще какого-то полного, белокурого господина, которого представили ему как доктора.On arriving at the town hall at the time fixed, Andrey Yefimitch found there the military commander, the superintendent of the district school, a member of the town council, Hobotov, and a plump, fair gentleman who was introduced to him as a doctor.Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6Палата No. 6Чехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Ward No. 6Chekhov, A.© 2009 Rowland Classics
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
действительный воинский чин
army rank
воинский устав
army regulations
воинский устав
army rules
воинский призыв
conscription
воинский долг
military duty
воинский эшелон
troop train
воинский устав
field manual
воинский устав
field service regulations
воинский устав
military manual
воинский проездной билет
duty ticket
воинский проездной железнодорожный билет
military duty rail ticket
воинский эшелон
military train
воинский вид
soldierliness
воинский вид
soldierness
воинский устав
military regulations
Word forms
воинский
прилагательное, полная форма, относительное
Муж. род | Жен. род | Ср. род | Мн. ч. | |
Именительный | воинский | воинская | воинское | воинские |
Родительный | воинского | воинской | воинского | воинских |
Дательный | воинскому | воинской | воинскому | воинским |
Винительный | воинский, воинского | воинскую | воинское | воинские, воинских |
Творительный | воинским | воинской, воинскою | воинским | воинскими |
Предложный | воинском | воинской | воинском | воинских |