about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

волочиться

  1. несовер.

    drag, trail, be dragged, be trailed crawl along

  2. несовер.; (за кем-л.); разг.

    (ухаживать) run (after), court, dangle (after), chase (after), fool (after)

Examples from texts

Ты, видно, только похвастался перед Паншиным, когда сказал ему, что приехал в Россию затем, чтобы пахать землю; ты приехал волочиться на старости лет за девочками.
You were only bragging it seems when you said to Panshin that you had come back to Russia to cultivate the soil; you have come back to dangle after young girls in your old age.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Реджи вернулся, пошатываясь и волоча ноги.
When he came back he was lurching about, pulling on his shoes.
Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night Watch
The Night Watch
Waters, Sarah
© 2006 by Sarah Waters
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Я… я… я могу и заговорить, – заикаясь, бормотал старик, с трудом волоча ноги к креслу и обратив на Джонаса угрожающий, хотя и потухший взгляд.
I - I - I can speak - ' he stammered, as he crept back to his chair, and turned a threatening, though a feeble, look upon him.
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Тем не менее, вода, которая и выше и ниже этой купы дерев текла однообразно‑спокойно, возле них была подернута рябью; по ее прозрачной коже проходило волнение, точно она удивлялась тому, что по ней волочится кончик какого‑то покрывала.
Yet here the water, which, both above and below, was so unruffled, showed a transient quiver, a rippling of its surface, as though it were surprised to find even this light veil cast over it.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
— Играй как можно лучше! — прошептал Капитан, волоча Джека по длинному коридору.
'Now your acting had better be good,' the man whispered, and immediately set off down a long corridor, squeezing Jack's arm hard enough to leave bruises.
Кинг, Стивен,Страуб, Питер / ТалисманKing, Stephen,Straub, Peter / The Talisman
The Talisman
King, Stephen,Straub, Peter
© 1984 by Stephen King and Peter Straub
© 2001 by Stephen King and Peter Straub
Талисман
Кинг, Стивен,Страуб, Питер
© Copyright Стивен Кинг, Питер Страуб
© Copyright Ирина Ткач
С шести часов утра она только и делала, что волочила свою громадную тушу с кухни на скотный двор и обратно. Ей предстояло приготовить колбасу.
Since six o'clock in the morning her big carcass had been perpetually rolling between the kitchen and the yard, for she had black puddings to make.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Женщина с ребенком на руках, два малыша, вооруженные игрушечными лопатками, и толстый господин в спортивном костюме почти одновременно оказались около волочившегося по земле каната и теперь топтались вокруг, стараясь поймать его.
A woman carrying a baby in her arms, two small boys with toy spades, and a stout gentleman in flannels all got to the trailing rope at about the same time, and began to dance over it in their attempts to secure it.
Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the air
The war in the air
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Война в воздухе
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Он бросает на землю шпулю и срывается с места, только нижний край зеленого чапана волочится за ним по снегу.
He dropped the spool and took off running, the hem of his green chapan dragging in the snow behind him.
Хоссейни, Халед / Бегущий за ветромHosseini, Khaled / The Kite Runner
The Kite Runner
Hosseini, Khaled
© 2003 by Khaled Hosseini
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
Их окружали только потрясенные, волочащие ноги беженцы, и им не было никакого дела до пожилой безумной женщиной с Библией и в кудряшках.
Here there were only the shocked and shuffling refugees, and they could care less about one elderly crazy lady with a Bible and a beauty-shop perm.
Кинг, Стивен / МобильникKing, Stephen / Cell
Cell
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
Мобильник
Кинг, Стивен
Американцы не волочатся за девушками на улицах, повествуя о том, какой огонь пылает в их сердцах.
American men did not tag after girls on the street and declare their flame.
Росней, Татьяна де / Ключ СарыRosnay, Tatiana de / Sarah's Key
Sarah's Key
Rosnay, Tatiana de
© 2007 by Tatiana de Rosnay
Ключ Сары
Росней, Татьяна де
Толпа подалась ему навстречу, и Литвинов двинулся за нею, волоча ноги, как осужденный.
The crowd hurried to meet it, and Litvinov followed it, dragging his feet like a condemned man.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Другой – тот, что был с секирой, – полз к двери. Его вывернутые ноги волочились по каменному полу, он стонал и всхлипывал.
The one who’d had the axe was crawling for the door, legs twisted out and dragging over the stones behind him, gasping and whimpering all the way.
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Ты даришь другим женщинам нефритовые драгоценности и волочишься за каждой юбкой, какая только попадется тебе на глаза! И у тебя еще хватает духу говорить мне о своих чувствах!
You have feeling enough to give other women sets of jade and jewels, and to run around with every silly little snip you meet.
Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The Titan
The Titan
Dreiser, Theodore
© 1914 by JOHN LANE COMPANY
Титан
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1981
Такой звук могли издавать кожаные подошвы, трущиеся о бетон. Скажем, взвод усталых солдат, с трудом волочивших ноги, тащившихся из одного сражения к другому… если бы Магик-Бич находился в зоне боевых действий, а солдаты передвигались под землей.
Shoe leather sliding on concrete might have made such a sound, a platoon of weary soldiers dragging their heavy feet, bound from one battle to another-if this had been a war zone and if soldiers had been in the habit of traveling underground.
Кунц, Дин / Ночь ТомасаKoontz, Dean Ray / Odd Hours
Odd Hours
Koontz, Dean Ray
© 2008 by Dean Koontz
Ночь Томаса
Кунц, Дин
© В. Вебер, перевод на русский язык, 2008
© 2008 by Dean Koontz
© Издание на русском языке ООО "Издательство Эксмо", 2009
– Он поглядел мимо Роу вдоль улицы на развалины сберегательной кассы, – ее сейфы стояли как могильные памятники, – а потом проводил взглядом пожилого служащего, который волочил по земле зонтик возле дверей Реннита.
He looked over Rowe's shoulder, up the street to the ruins of the Safe Deposit, where safes stood about like the above-ground tombs in Latin cemeteries, then followed with his eye a middle-aged clerk trailing his umbrella past Rennit's door.
Грин, Генри Грэм / Ведомство страхаGreene, Henry Graham / The Ministry of Fear
The Ministry of Fear
Greene, Henry Graham
© 1943 by Graham Greene
© Graham Greene, 1973
Ведомство страха
Грин, Генри Грэм
© Издательство "Мастацкая литература", 1984

Add to my dictionary

волочиться1/2
drag; trail; be dragged; be trailed crawl along

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

волочиться за женщинами
dangler
волочиться за женщинами
dangling
волочиться за кем-л
fool after
волочиться по земле
harl
волочить по грязи
daggle
волочить по земле
draw
волочить по земле
harl
волочить ноги
scuff
волочить ноги
scuffle
волочить ноги
shamble
волочить ноги
shuffle
волочить ноги
slug
волочить по земле
traipse
волочить проволоку
wiredraw
волочащаяся походка
dragging gait

Word forms

волочить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивволочить
Настоящее время
я волочумы волочим
ты волочишьвы волочите
он, она, оно волочитони волочат
Прошедшее время
я, ты, он волочилмы, вы, они волочили
я, ты, она волочила
оно волочило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеволочащийволочивший
Страдат. причастиеволочимыйволоченный
Деепричастиеволоча (не) волочив, *волочивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.волочиволочите
Инфинитивволочиться
Настоящее время
я волочусьмы волочимся
ты волочишьсявы волочитесь
он, она, оно волочитсяони волочатся
Прошедшее время
я, ты, он волочилсямы, вы, они волочились
я, ты, она волочилась
оно волочилось
Наст. времяПрош. время
Причастиеволочащийсяволочившийся
Деепричастиеволочась (не) волочившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.волочисьволочитесь