about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary

волшебница

ж.р.

sorceress, enchantress

Learning (Ru-En)

волшебница

ж

fairy godmother coll

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

— Хорошо, — произнесла волшебница, — посмотрим теперь, что мы можем сделать.
'All right,' she said. 'Let's see what we can do.'
Эддингс, Дэвид / Алмазный тронEddings, David / Diamond Throne
Diamond Throne
Eddings, David
© 1989 by David Eddings
Алмазный трон
Эддингс, Дэвид
-- И не смейте говорить мне такие слова, обаятельница, волшебница!
"Don't dare to speak to me like that, you sorceress, you witch!
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
— Все изменилось, — сказала волшебница.
"A lot has happened," she said.
Фэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораFeist, Raymond / Krondor:Tear of the Gods
Krondor:Tear of the Gods
Feist, Raymond
© 2000 by Raymond E. Feist
Слеза богов Крондора
Фэйст, Раймонд
— Это я должна извиниться за столь позднее прибытие, — отозвалась волшебница, — просто наш караван задержался.
She said, "It is I who should apologize for arriving at this unseemly hour, but our caravan was delayed.
Фэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораFeist, Raymond / Krondor:Tear of the Gods
Krondor:Tear of the Gods
Feist, Raymond
© 2000 by Raymond E. Feist
Слеза богов Крондора
Фэйст, Раймонд
— Проклятье! — прошептала волшебница.
"Damn," she muttered.
Фэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораFeist, Raymond / Krondor:Tear of the Gods
Krondor:Tear of the Gods
Feist, Raymond
© 2000 by Raymond E. Feist
Слеза богов Крондора
Фэйст, Раймонд
А вот одна волшебница родилась.
But one such enchantress had been born.
Лукьяненко, Сергей / Последний ДозорLukyanenko, Sergei / The Last Watch
The Last Watch
Lukyanenko, Sergei
Последний Дозор
Лукьяненко, Сергей
Но одно он знал твердо: ему нужен Поль Рислинг, а вместе с этим он неохотно признался, что ему нужна и юная волшебница — во плоти.
But he did know that he wanted the presence of Paul Riesling; and from that he stumbled into the admission that he wanted the fairy girl—in the flesh.
Льюис, Синклер / БэббитLewis, Sinclair / Babbit
Babbit
Lewis, Sinclair
© 2008 by Quill Pen Classics
Бэббит
Льюис, Синклер
© Издательство "Художественная литература", 1959
— Я мог бы сделать это один, однако с твоей помощью, волшебница, нам удастся провернуть все быстрее.
"I could do it alone, but with your help, magician, we should be able to do this quickly."
Фэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораFeist, Raymond / Krondor:Tear of the Gods
Krondor:Tear of the Gods
Feist, Raymond
© 2000 by Raymond E. Feist
Слеза богов Крондора
Фэйст, Раймонд
Джеймс украдкой взглянул на Джазару — волшебница смотрела на труп с непроницаемым выражением на лице.
James glanced at Jazhara and saw her looking at the corpse without flinching.
Фэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораFeist, Raymond / Krondor:Tear of the Gods
Krondor:Tear of the Gods
Feist, Raymond
© 2000 by Raymond E. Feist
Слеза богов Крондора
Фэйст, Раймонд
— Придворная волшебница принца, — поправил Джеймс.
"The Prince's bloody magician," corrected James.
Фэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораFeist, Raymond / Krondor:Tear of the Gods
Krondor:Tear of the Gods
Feist, Raymond
© 2000 by Raymond E. Feist
Слеза богов Крондора
Фэйст, Раймонд
Волшебница сразу же обнаружила то, что искала.
She located at once what she was looking for.
Фэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораFeist, Raymond / Krondor:Tear of the Gods
Krondor:Tear of the Gods
Feist, Raymond
© 2000 by Raymond E. Feist
Слеза богов Крондора
Фэйст, Раймонд
Волшебница ловко двигала кусочки, и они скользили туда, куда она указывала.
Working deftly she moved the tiles around, for they slid where she directed.
Фэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораFeist, Raymond / Krondor:Tear of the Gods
Krondor:Tear of the Gods
Feist, Raymond
© 2000 by Raymond E. Feist
Слеза богов Крондора
Фэйст, Раймонд
Она робко, по-деревенски, улыбнулась и добавила, искоса глядя на меня: – Конечно, я никогда не стану такой великой волшебницей, как ты, но, быть может, я тоже смогу кое-чему научиться.
With shy peasant guile she looked sideways at me and added, “I could never be a great wizard like you, but maybe I can learn just a few things.”
Бигл, Питер / Песня трактирщикаBeagle, Peter / The Innkeeper's Song
The Innkeeper's Song
Beagle, Peter
© Peter S. Beagle, 1993
Песня трактирщика
Бигл, Питер
Просмотрев одну из моих ежедневных записей, я обнаружил, что то и дело пропускаю слова, подчас и не догадаешься, что я имел в виду, если вы только не волшебницы.
I was looking over this letter, and find I make many mistakes of leaving out words; so 'tis impossible to find my meaning, unless you be conjurers.
Свифт, Джонатан / Письма к СтеллеSwift, Jonathan / Journal to Stella
Journal to Stella
Swift, Jonathan
© BiblioLife, LLC
Письма к Стелле
Свифт, Джонатан
© Издательство "Наука", 1981
— Этим мой храм не занимается, — ответил жрец, взглянув на кешианскую волшебницу.
Glancing at the Keshian magician, the priest said, "That's not something my temple does.
Фэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораFeist, Raymond / Krondor:Tear of the Gods
Krondor:Tear of the Gods
Feist, Raymond
© 2000 by Raymond E. Feist
Слеза богов Крондора
Фэйст, Раймонд

Add to my dictionary

волшебница1/3
Feminine nounsorceress; enchantress

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

злая волшебница
lamia

Word forms

волшебница

существительное, одушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйволшебницаволшебницы
Родительныйволшебницыволшебниц
Дательныйволшебницеволшебницам
Винительныйволшебницуволшебниц
Творительныйволшебницей, волшебницеюволшебницами
Предложныйволшебницеволшебницах