without examplesFound in 3 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
волшебный
прил.
magic(al), fairy
(чарующий)
enchanting, captivating, bewitching
Psychology (Ru-En)
волшебный
прил.
magic
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
- Да-да, - прервал ее Эдмунд. - Я вижу теперь, что ты была права и шкаф на самом деле волшебный."All right," said Edmund, "I see you were right and it is a magic wardrobe after all.Льюис, Клайв С. / Лев, колдунья и платяной шкафLewis, Clive S. / The Lion, the Witch and the WardrobeThe Lion, the Witch and the WardrobeLewis, Clive S.© 1950 by C.S. Lewis Pte. Ltd.© renewed 1978 by C.S. Lewis Pte. Ltd.Лев, колдунья и платяной шкафЛьюис, Клайв С.© Перевод Г. Островская, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Ориентируясь на контекст; КонСенсус выбрал протокадерин ε-Y: волшебный белок мозговой ткани высших приматов, который вампиры разучились синтезировать.Context-sensitive, ConSensus served up protocadherin γ-Y : the magical hominid brain protein that vampires had never been able to synthesize.Уоттс, Питер / Ложная слепотаWatts, Peter / BlindsightBlindsightWatts, Peter© 2006 by Peter WattsЛожная слепотаУоттс, Питер© 2006 by Peter Watts© Д.М.Смушкович, перевод, 2009© ООО "Астрель-СПб", 2010
Рядом с головой очереди, которую замыкала я, трое зидов стояли посреди туманного облачка потревоженного воздуха, в котором я узнала волшебный портал.NEAR THE HEAD OF THE LINE IN WHICH I STOOD, THREE ZHID STOOD AT A FUZZY DISCONTINUITY IN THE AIR THAT I NOW RECOGNIZED AS A MAGICAL PORTAL.Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the KeepGuardians of the KeepBerg, Carol© Carol Berg, 2004Стражи ЦитаделиБерг, Кэрол© Carol Berg, 2004© Перевод. Н. Каляева, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Ее загадочное название гласило: — «Эвелин и ее волшебный тамбурин».It was entitled, enigmatically, Evelyn and Her Magic Violin.Воннегут, Курт / Сирены ТитанаVonnegut, Kurt / The Sirens of TitanThe Sirens of TitanVonnegut, Kurt© 1959 by Kurt Vonnegut, JrСирены ТитанаВоннегут, Курт© Издательство "Университетское", 1988
Он заглянул в лицо чудовища, злобно усмехнулся и заставил волшебный меч вспыхнуть пламенем.He stared the behemoth in the face, grinning wickedly as he called upon his enchanted sword to burst into flame.Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc KingThe Orc KingSalvatore, Robert© 2008 Wizards of the Coast, Inc.Король орковСальваторе, Роберт© 2008 Wizards of the Coast, Inc.© И. Савельева, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
Дворф сжал висевший у него на шее волшебный медальон и пожал плечами: – Но эта штука говорит мне о другом.Bruenor grabbed Alustriel’s magical locket, which he had strung around his neck, and shrugged his shoulders. “It’s tellin’ me different,” he replied.Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s GemThe Halfling’s GemSalvatore, Robert© 1990 TSR, Inc.Проклятие рубинаСальваторе, Роберт© 1990 TSR, Inc.© С. Топоров, перевод, 2007© ИЦ "Максима", 2007
– Могу зажечь волшебный огонь, – ответил Дзирт.“Faerie fire,” Drizzt replied.Сальваторе, Роберт / ВоинSalvatore, Robert / SojournSojournSalvatore, Robert© 1991 TSR, Inc.ВоинСальваторе, Роберт© ИЦ "Максима", 2007© 1990 Wizards of the Coast, Inc.© В. Иванов, перевод, 2002
И Дженнсен голубкой понеслась к Себастьяну, стремясь держаться между ним и колдуньей. Она создала дыру в мире именно там, куда ведьма пыталась направить свой ужасный волшебный огонь.Jennsen abandoned her attack and instead dove for Sebastian, putting herself in the woman's line of sight, making a hole in the world where she was trying to aim her terrible conjured fire.Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creationThe pillars of creationGoodkind, Terry© 2001 by Теrry GoodkindСедьмое правило Волшебника: Столпы творенияГудкайнд, Терри© Теrry Goodkind, 2001© Перевод Н.Романецкий, 2003© ООО "Издательство ACT", 2003
Брахмапурский дворец, приземистый и неказистый, по сути дела, был все тем же глиняным ларцом, внутри которого хранился волшебный сгусток неописуемого сияния.The Brahmapur palace was squat and plain, essentially the same kind of clay casket as that in which that indescribable distillation of magical luminescence was kept.Akunin, Boris / Murder on the LeviathanАкунин, Борис / ЛевиафанЛевиафанАкунин, Борис© В. Akunin, 2004© Полный текст романа впервые был опубликован в издательстве "Захаров" в 1998 г.© Издательство «ОЛMA-ПРЕСС». Издание и оформление, 2004Murder on the LeviathanAkunin, Boris© 1998 Boris Akunin© Andrew Bromfield, translation
Вскоре Ворон снова вернул себе волшебный сосуд, но это совсем другая история.'Course Raven would get it back, but that'd be another story.Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be FlyingSomeplace To Be FlyingDe Lint, Charles© 1998 by Charles de LintПокинутые небесаДе Линт, Чарльз
Наш волшебный космический корабль изменил курс, и диск наконец наклонился к нам.Our magic spaceship changed course, and eventually the disk tilted up toward us.Де Ченси, Джон / Автострада запредельностиDeChancie, John / Red Limit FreewayRed Limit FreewayDeChancie, John© 1984 by John DeChancieАвтострада запредельностиДе Ченси, Джон
— Если захочешь, я нашлю на них порчу или наложу проклятие, как только вернусь в волшебный замок Деритона."If you want," he said, "I can put curses on them once I get back into the castle in the tapestry and bring out Derithon's Book of Spells and some of the paraphernalia and supplies."Уотт-Эванс, Лоуренс / С единственным заклинаниемWatt-Evans, Lawrence / With a Single SpellWith a Single SpellWatt-Evans, Lawrence© 1987 by Lawrence Watt EvansС единственным заклинаниемУотт-Эванс, Лоуренс
И все же среди этого апофеоза физиологии имелось одно поразительное исключение, некий волшебный, освященный личным светом подвиг памяти.And yet, even here, there was a single and striking exception, at once his most prodigious, most personal, and most pious deed of memory.Сакс, Оливер / Человек, который принял жену за шляпу и другие истории из врачебной практикиSacks, Oliver / The Man Who Mistook His Wife For A Hat and other clinical talesThe Man Who Mistook His Wife For A Hat and other clinical talesSacks, Oliver© 1970, 1981, 1983, 1984, 1985 by Oliver SacksЧеловек, который принял жену за шляпу и другие истории из врачебной практикиСакс, Оливер© О. Сакс, 1970, 1981, 1983, 1984, 1985© Harpers & Row, Publishers, Inc, 1987© Г. Хасин, Ю. Численко, перевод на русский язык и примечания, 2003© "Сайнс пресс", 2003
Выражение восторга осветило юное лицо Дзирта, когда Бриза, произнося соответствующие магические заклинания, накинула ему на плечи волшебный плащ, черный с фиолетовыми и красными полосами.An expression of elation brightened Drizzt’s childish face as Briza, chanting through the appropriate incantations, placed the magical cloak, black and shot with streaks of purple and red, over his shoulders.Сальваторе, Роберт / ОтступникSalvatore, Robert / HomelandHomelandSalvatore, Robert© 1990 TSR, Inc.ОтступникСальваторе, Роберт© ИЦ "Максима", 2007© 1990 Wizards of the Coast, Inc.© А. Кострова, перевод, 2002
Слабость, робость, неопытность спадут с него в этот волшебный миг.Weakness and timidity and inexperience would fall from him in that magic moment.Джойс, Джеймс / Портрет художника в юностиJoyce, James / A Portrait of the Artist as a Young ManA Portrait of the Artist as a Young ManJoyce, James© 2007 BiblioBazaarПортрет художника в юностиДжойс, Джеймс© Перевод М. Богословской. Наследники, 2007© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
wizarding
translation added by liza7yavorskaya@gmail.com
Collocations
волшебный реализм
magic realism
волшебный пудинг
fairy pudding
волшебный жезл
divining-rod
волшебный фонарь
sciopticon
"волшебная лоза"
divining rod
волшебная страна
faerie
волшебное царство
faerie
волшебная сказка
fairy tale
волшебная страна
fairyland
волшебное слово
incantation
волшебная палочка
magic wand
волшебная кнопка
panic button
волшебная палочка
wand
волшебные сказки
fairy tales
волшебное царство
faery
Word forms
волшебный
прилагательное, относительное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | волшебный | волшебен |
Жен. род | волшебная | волшебна |
Ср. род | волшебное | волшебно |
Мн. ч. | волшебные | волшебны |
Сравнит. ст. | - |
Превосх. ст. | - |