without examples

LingvoUniversal (Ru-En)



magic, witchery, sorcery; magic, enchantment (очарование)

Learning (Ru-En)



magic, wizardry, см перен

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

  1. 1. magic
    translation added by Катя Орешникова
No translations found? Our experts can help you:
волшебствоAsk a question

Examples from texts

Им пришло в голову, что здесь сохранилось доброе волшебство и паукам оно не по вкусу.
But it seemed that some good magic lingered in such spots, which the spiders did not like.
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.
© 1966 by J.R R. Tolkien
© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,
Хоббит или туда и обратно
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© "Новосибирское книжное издательство", 1989
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / Hobbit
— Так вот, Твала, мы дарим тебе эту заколдованную трубку, и со временем я научу тебя, как с ней обращаться. Но берегись направить волшебство жителей звезд против человека на земле! — И с этими словами я подал ему винтовку.
"Now, Twala, we give this magic tube to thee, and by-and-by I will show thee how to use it; but beware how thou turnest the magic of the Stars against a man of earth," and I handed him the rifle.
King Solomon's Mines
Haggard, Henry Rider
© 2007 BiblioBazaar
Копи царя Соломона
Хаггард, Генри Райдер
© Н. Маркович, пер. с англ., 2009
© TЕPPA—Книжный клуб, 2009
Хаггард, Генри Райдер / Копи царя СоломонаHaggard, Henry Rider / King Solomon's Mines
Ты хотел увидеть эльфийскую магию - или, по-твоему, настоящее волшебство, - так попробуй заглянуть в Магическое Зеркало.
But this, if you will, is the magic of Galadriel. Did you not say that you wished to see Elf-magic? '
The Fellowship of the Ring
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 2003 J. R. R. Tolkien
Братство Кольца
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the Ring
Некоторые волшебные формы обладают небольшой силой и сложностью, а другие, детально продуманные, используют сложное волшебство и огромную энергию.
Others are triggered by a little magic, some by an elaborate application of incredibly intricate wizardry and great power."
The pillars of creation
Goodkind, Terry
© 2001 by Теrry Goodkind
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creation
Я не осмеливался использовать ни малейшее волшебство.
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the Keep
В русском сознании подобное волшебство до сих пор не вызывает доверия.
This kind of magic has yet to inspire trust among the Russians.
– Я не верил в волшебство до сих пор.
"I didn't believe in magic.
Someplace To Be Flying
De Lint, Charles
© 1998 by Charles de Lint
Покинутые небеса
Де Линт, Чарльз
Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be Flying
Похоже, что какое-то волшебство, может быть темное волшебство жреца змеелюдей, помогло выследить вас безошибочно.
It is likely that some agency, perhaps the serpent priest, had located you with a scrying spell of one sort or another.
Feist, Raymond
© 1985 by Raymond Elias Feist
Долина Тьмы
Фэйст, Раймонд
Фэйст, Раймонд / Долина ТьмыFeist, Raymond / Silverthorn
– Я люблю волшебство во всех его проявлениях, – прошептала она и бросила на меня озорной взгляд.
"I just love magic," she whispered and smiled mischievously.
Roses Are Red
Patterson, James
© 2000 by James Patterson
Розы красные
Паттерсон, Джеймс
© James Patterson, 2000
© Издательство ЭТП, 2003
Паттерсон, Джеймс / Розы красныеPatterson, James / Roses Are Red
После этого я окончательно пришел к заключению, что вся эта видимость есть не что иное, как волшебство и магия.
I then absolutely concluded, that all these appearances could be nothing else but necromancy and magic.
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Я всегда считал, что на сталь волшебство не действует!
I thought no one could magic steel!
Pratchett, Terry
© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
© Перевод С. Увбарх, А. Жикаренцев 2006
© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
Пратчетт,Терри / МаскарадPratchett, Terry / Maskerade
- Это не волшебство, Сюзан, дочь Патрика, только умение читать следы.
'Thisn't sorcery, Susan daughter of Patrick; only trailcraft."
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
В каждом мире есть волшебство.
All worlds have magic.
The Riddle of the Wren
De Lint, Charles
© 1984 by Charles de Lint
Загадка поющих камней
Де Линт, Чарльз
Де Линт, Чарльз / Загадка поющих камнейDe Lint, Charles / The Riddle of the Wren
В масках есть свое волшебство.
There's a kind of magic in masks.
Pratchett, Terry
© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
© Перевод С. Увбарх, А. Жикаренцев 2006
© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
Пратчетт,Терри / МаскарадPratchett, Terry / Maskerade
В этом было заключено волшебство.
It was almost, but not quite, magical.
Bicycle Repairman
Sterling, Bruce
© 1999 by Bruce Sterling
Велосипедный мастер
Стерлинг, Брюс
© А. Кабалкин, перевод, 2007
© Издательский дом "Азбука-классика", 2007
© 2002 by David G. Hartwell & Kathryn Cramer
Стерлинг, Брюс / Велосипедный мастерSterling, Bruce / Bicycle Repairman


сделать как по волшебству
как по волшебству
as if by magic
Школа Чародейства и Волшебства Хогвартс
Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry

Word forms


существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч.Мн. ч.