about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary

вон

  1. нареч.; разг.

    (прочь) out, away

  2. частица

    there, over there

  3. межд.

    hence, off, out

Learning (Ru-En)

вон

  1. разг

    1. нрч прочь out

    2. в знач межд

      • вон отсюда! — get out!; be off!; get lost! sl
  2. част

    there, over there

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

– Если у них все же останутся силы на сопротивление, конники вон в тех деревьях закончат дело.
“But if they had a mind to hold, a few horsemen in those trees could finish it up.
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
И Эгвейн бросилась прочь, выскочив вон из Тел'аран'риода в свое тело.
She fled, leaping fromTel'aran'rhiod to her own body.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Одна влетит, к гнездышку припадет, деток накормит – и вон.
One would fly to the nest, press close, feed a young one, and off again.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
– Так, теперь… Видишь вон те две отметины на булыжнике?
'Now, you see those two markers what has been painted across the cobbles?'"
Пратчетт,Терри / Пятый элефантPratchett, Terry / Fifth Elephant
Fifth Elephant
Pratchett, Terry
© 2000 by Terry and Lyn Pratchett
Пятый элефант
Пратчетт,Терри
© Перевод Н. Берденников, А. Жикаренцев, 2007
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2007
© Terry and Lyn Pratchett, 1999
Красавица быстро пожала ему руку, выпорхнула вон - и он очутился на улице.
The beautiful girl pressed his hand, fluttered away, and he found himself in the street.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Сравните эти чистые глаза с теми вон, налитыми кровью, это лицо - с той маской, этот стройный стан - с той глыбой мяса, - и потом судите меня, вы, священник, и вы, представитель закона. И вспомните, что каким судом судите, таким и вас будут судить.
Compare these clear eyes with the red balls yonder- this face with that mask- this form with that bulk; then judge me, priest of the gospel and man of the law, and remember with what judgment ye judge ye shall be judged!
Бронте, Шарлотта / Джен ЭйрBronte, Charlotte / Jane Eyre
Jane Eyre
Bronte, Charlotte
© 2009 by Wayne Josephson
Джен Эйр
Бронте, Шарлотта
© Издательство «Правда», 1988 г.
- Ну вот, - сказал он; и я видела, что он уже не кусает себе губы. - Дайте мне мой хлыст, вон он лежит возле изгороди.
'Now,' said he, releasing his under lip from a hard bite, 'just hand me my whip; it lies there under the hedge.'
Бронте, Шарлотта / Джен ЭйрBronte, Charlotte / Jane Eyre
Jane Eyre
Bronte, Charlotte
© 2009 by Wayne Josephson
Джен Эйр
Бронте, Шарлотта
© Издательство «Правда», 1988 г.
Я вон раз видел там на Новый год одну, у дверей.
Once, one New Year's Day, I saw a woman at a door.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Но я решительно помню, что часть публики уже в это самое время устремилась вон из зала, как бы в испуге, именно после этих слов Юлии Михайловны.
But I remember for a fact that a section of the public rushed out of the hall immediately after those words of Yulia Mihailovna's as though panic-stricken.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Да вон она, говорю (подошел я к окну, сам весь высунулся), вон она в кусте-то, смеется вам, видите?"
'Why, here she is,' said I. I went up to the window and leaned right out of it. 'Here she is; she's in the bush, laughing at you, don't you see her?'
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Другие — лезть из кожи вон, чтобы заполучить тебя в союзники.
Others will make every effort to recruit you as an ally.
Асприн, Роберт / Игры драконовAsprin, Robert / Dragons Wild
Dragons Wild
Asprin, Robert
© 2008 by Bill Fawcett & Associates
Игры драконов
Асприн, Роберт
© 2008 by Bill Fawсett & Associates
© Перевод. И. Самоцветов, 2009
© Школа перевода В. Баканова, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Да, вон она, серовато-черная колонна, подпирающая горизонт: Темная Башня, та самая, где пересекаются все Лучи, средоточие Силы.
Yes, there it is, a dusty gray-black pillar rearing on the horizon: the Dark Tower, the place where all Beams, all lines of force, converge.
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Не удивлением, однако, потому что она знала, как должно быть, знал бы и вон тот мужчина (вон тот мужчина‑смерть), если бы она шагнула с тропы на пустошь.
Not surprise, however, because she has known, just as yonder man (yonder chary man) would have known had she been the one to pass from the path.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Но так же верно, как то, что я неисправимый грешник, вон один из них крадется по берегу в эту самую минуту, точно наш гарнизонный мальчишка, прячущийся за поваленное дерево, чтобы подстрелить белку!
As I'm a wicked sinner, there is one of them prowling along the bank this very moment, like one of the boys of the garrison skulking behind a fallen tree to get a shot at a squirrel!"
Купер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоCooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland Sea
The Pathfinder, or, the Inland Sea
Cooper, James Fenimore
© State University of New York 1981
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Правда", 1981
Маленькие, кислые яблоки стали большими и сладкими, а вон тот дикий виноград, вившийся по деревьям и кормивший птиц своими крошечными ягодками, породил тысячу сортов – сорт красный и черный, зеленый и бледно-розовый, пурпурный и желтый; и у каждого
Little sour apples have grown large and sweeat, and that old grape that grew among the trees and fed the birds its tiny fruit has mothered a thousand varieaties, red and black, green and pale pink.
Стейнбек, Джон / Гроздья гневаSteinbeck, John / The Grapes of Wrath
The Grapes of Wrath
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1939
© renewed John Steinbeck, 1967
Гроздья гнева
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989

Add to my dictionary

вон1/8
Adverbout; awayExamples

вон! — get out!
пошел вон! — out / away with you!
вон отсюда! — get out (of here)!, clear out!
у меня это из ума вон — it completely slipped my mind, I had clean forgotten it

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

лезть из кожи вон
be flat out for
лезть из кожи вон
bend over backwards
лезть из кожи вон
fall over oneself
броситься вон
fling away
броситься вон
fling off
броситься вон
fling out
вон отсюда!
hence
вон!
hence
из ряда вон выходящее
howler
из ряда вон выходящий случай
oddity
вон!
off
выходящий из ряда вон
offbeat
из ряда вон выходящий
off-the-wall
вон!
out
из ряда вон выходящий
out of line

Word forms

вона

существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйвонавоны
Родительныйвонывон
Дательныйвоневонам
Винительныйвонувоны
Творительныйвоной, воноювонами
Предложныйвоневонах