about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

воробей

м.р.; орнит.

sparrow

Learning (Ru-En)

воробей

м

sparrow

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Достиг же один ученый того, что у него кошка, мышь, кобчик и воробей ели из одной тарелки, и воспитание, надо надеяться, будет делать то же самое с людьми.
A learned man succeeded in making a cat, a mouse, a falcon, a sparrow, all eat out of one plate; and education, one must hope, will do the same thing with men.
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
А откуда я знал, что вот эта птица зовется снегирь, а эта – воробей, а эта – дрозд?
Much as I know'd the birds' names in the hedges to be chaffinch, sparrer, thrush.
Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great Expectations
Great Expectations
Dickens, Charles
© 2010 Ignatius Press, San Francisco
Большие надежды
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1960
– Этакий бесстыжий воробей!
'What a imperent young sparrow it is!
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Сам-то небось тоже, как воробей, влюблен - отец с сыном в один предмет!
you are like a love-sick sparrow yourself, I'll be bound; father and son in love with the same idol!
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Вероятно, стоя поодаль, он рассматривал меня уже изрядное время, так как между нами на казенной части орудия преспокойно сидел воробей.
I conceived he had been some while observing me from a distance, for a sparrow sat betwixt us quite unalarmed on the breech of a piece of cannon.
Стивенсон, Роберт Луис / Сент ИвStevenson, Robert Louis / St. Ives
St. Ives
Stevenson, Robert Louis
© BiblioBazaar, LLC
Сент Ив
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
Брин покачала головой, припомнив, что сказал о Коглине егерь Джефт: стреляный воробей, сумасшедший, как рыба, которая пытается плыть по траве.
But Brin shook her head, remembering what the woodsman Jeft had said about Cogline: an odd duck, crazier than a fish swimming through grass.
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
Он сидел и слушал, по обыкновению своему нахохлившись, как воробей в клетке, молчаливый и серьезный, одутловатый, с своими взъерошенными белыми волосами.
He sat and listened as his habit was, all ruffling up his feathers like a sparrow in a cage, silent and serious, with his puffy face and his untidy, flaxen-white hair.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Один воробей уселся на золотое покрывало улыбавшейся пречистой девы, другой затеял возню возле юбок Тэзы, которую такая дерзость окончательно вывела из себя.
One flew to perch himself on the smiling Virgin's golden veil; another, whose daring put the old servant in a towering rage, made a hasty reconnaissance of La Teuse's skirts.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
В разбитое окно влетел воробей; поглядел и упорхнул, но тотчас же вновь появился, бесшумно полетал по церкви и опустился на скамью перед алтарем девы Марии.
A sparrow raised himself up for a moment at the edge of a hole, took a glance, then flew away; but only to reappear almost immediately when with noiseless wing he dropped between the benches before the Virgin's altar.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
В мутноватой воде плавали несколько первых осенних листьев, а также, кажется, дохлый воробей.
A few early autumn leaves floated on the water’s scummy surface, along with a dead sparrow.
Робинсон, Питер / Растерзанное сердцеRobinson, Peter / Piece Of My Heart
Piece Of My Heart
Robinson, Peter
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
Растерзанное сердце
Робинсон, Питер
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
© А. Капанадзе, перевод на русский язык, 2010
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2010 Издательство Иностранка
Джемма миновала беседку, взяла направо, миновала небольшой плоский бассейн, в котором хлопотливо плескался воробей, и, зайдя за клумбу высоких сиреней, опустилась на скамью.
Gemma passed by the arbour, turned to the right, passed by a small flat fountain, in which the sparrows were splashing busily, and, going behind a clump of high lilacs, sank down on a bench.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Пчелы на пасеке жужжат да гудят; голубь на крышу сядет и заворкует; курочка-наседочка зайдет с цыплятами крошек поклевать; а то воробей залетит или бабочка – мне очень приятно.
The bees buzz and hum in the hive; a dove sits on the roof and coos; a hen comes along with her chickens to peck up crumbs; or a sparrow flies in, or a butterfly--that's a great treat for me.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Привыкнув жить "на виду", Элмер был общителен, как воробей, и не мог молчать об открытых им литературных сокровищах.
Elmer, who had always lived as publicly as a sparrow, could not endure keeping his literary treasures to himself.
Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer Gantry
Elmer Gantry
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1927 by Harcourt, Inc.
© renewed 1955 by Michael Lewis
Элмер Гентри
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
Затем мимо пролетел воробей, держа в клювике соломинку, потому что он был занят постройкой гнезда, - и я догадался, что в Никко пришла весна.
Then a sparrow came by with a piece of grass in her beak, for she was building her nest; and I knew that the spring was come to Nikko.
Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to sea
From sea to sea
Kipling, Joseph Rudyard
© BiblioLife, LLC
От моря до моря
Киплинг, Джозеф Редьярд
© Издательство "Мысль", 1983
Если и было в ней слово «воробей», мне не удалось его отыскать.
If the word "sparrow" was in it I was unable to find it.
Генри, О. / Воробьи на Мэдисон-сквереO.Henry / The Sparrows in Madison Square
The Sparrows in Madison Square
O.Henry
Воробьи на Мэдисон-сквере
Генри, О.

Add to my dictionary

воробей1/4
Masculine nounsparrow

User translations

Noun

  1. 1.

    sparrow

    translation added by Dasha Olenina
    0

The part of speech is not specified

  1. 1.

    sparrow

    translation added by Bia Ka
    0

Collocations

воробей-самец
cock sparrow
домовый воробей
English sparrow
вечерний воробей
grass-finch
морской воробей
lumpfish
стреляный воробей
old bird
"слово - не воробей
YOYOW
юркий воробей
alert sparrow
слово не воробей, вылетит - не поймаешь
word spoken is past recalling
из пушки по воробьям
using a sledgehammer to crack a nut

Word forms

воробей

существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйворобейворобьи
Родительныйворобьяворобьёв
Дательныйворобьюворобьям
Винительныйворобьяворобьёв
Творительныйворобьёмворобьями
Предложныйворобьеворобьях