about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

воротить

  1. (кого-л./что-л.) совер.; несовер. возвращать; разг.

    bring / get / call back

  2. несовер.

      1. (что-л.) разг. turn away, make to go away

      2. sicken, make sick, revolt

    1. = ворочать 2)

Examples from texts

Мисс Тейлор уж не воротить было назад – а значит, по всей видимости, не устранить и причину жалеть ее, но все же по прошествии нескольких недель мистер Вудхаус испытал некоторое облегчение.
There was no recovering Miss Taylor–nor much likelihood of ceasing to pity her; but a few weeks brought some alleviation to Mr. Woodhouse.
Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / Emma
Emma
Austen, Jane
© 2006 by Pearson Education, Inc.
Эмма
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1989
Безвозвратного не воротишь, и знаешь, чего именно тут воротить нельзя?
There's no bringing back what's beyond recall and you know what it is one can never bring back?
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Он захочет невозможного - воротить прошедшее и вычеркнуть из нашей жизни последние полгода.
He wants what's impossible, to bring back the past and to erase the last six months from our life.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Что если бы воротить жизнь? - какая бесконечность! всё это было бы мое!
What if I were to return to life again? What an eternity of days, and all mine!
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Он сознавал недостатки своего воспитания и вознамерился по возможности воротить упущенное.
He recognised the defects of his education, and formed the resolution, as far as possible, to regain lost ground.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Дорого дал бы он потом, чтобы воротить свое словечко, ибо на нем-то и поймал его тотчас же Фетюкович.
He would have given a good deal to take back his words afterwards, for Fetyukovitch caught him out over it at once.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Вот если бы суд принадлежал обществу как церкви, тогда бы оно знало, кого воротить из отлучения и опять приобщить к себе.
If society, as a Church, had jurisdiction, then it would know when to bring back from exclusion and to reunite to itself.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Сказав это, он вдруг ушел; я же остался, стоя на месте и до того в смущении, что не решился воротить его.
Saying this he went away quickly; I remained standing still, and so much taken aback that I could not bring myself to call after him.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Воротить ее, воротить!
Bring her back, bring her back!"
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Рогожин не одна только страстная душа; это всё-таки боец: он хочет силой воротить свою потерянную веру.
Rogojin was not merely a passionate soul; he was a fighter.He was fighting for the restoration of his dying faith.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Самюэл взнуздал Акафиста, воротившего морду прочь, поправил оголовье, застегнул подшеек.
Samuel slipped the bit in Doxology’s reluctant mouth, set the brow band, and buckled the throatlatch.
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Старуха воротилась.
The old woman came back.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Вот и всё, как только воротился в город с дороги, так и заложил.
That's all about it. As soon as I got back to town I pledged them."
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Я поставила во всем этом одну только цель: чтоб он знал к кому воротиться и кто его самый верный друг.
My only object in all this was that he should know to whom to turn, and who was his true friend.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Хэйс был в отлучке, когда мисс Кэт вновь появилась в родных краях; но, воротившись, не замедлил узнать о происшедшем - как она заболела и как тетка от нее отступилась, а добрый пастор приютил ее у себя.
Hayes was away from the village when Mrs. Cat had arrived there; but he did not fail to hear of her illness, and how her aunt had deserted her, and the good Doctor taken her in.
Теккерей, Уильям Мейкпис / КэтринThackeray, William Makepeace / Catherine
Catherine
Thackeray, William Makepeace
© 2007 BiblioBazaar
Кэтрин
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1974

Add to my dictionary

воротить1/3
bring / get / call back

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

"воротить носом", быть надменным
turn your nose up at
воротящий нос
biggety
финансовый воротила
gnome
воротила кинопромышленности
cinemagnate

Word forms

воротить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивворотить
Настоящее время
я ворочумы воротим
ты воротишьвы воротите
он, она, оно воротитони воротят
Прошедшее время
я, ты, он воротилмы, вы, они воротили
я, ты, она воротила
оно воротило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеворотящийворотивший
Страдат. причастие*воротимыйвороченный
Деепричастиеворотя (не) воротив, *воротивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.воротиворотите
Инфинитивворотиться
Настоящее время
я *ворочусьмы *воротимся
ты *воротишьсявы *воротитесь
он, она, оно воротитсяони воротятся
Прошедшее время
я, ты, он воротилсямы, вы, они воротились
я, ты, она воротилась
оно воротилось
Наст. времяПрош. время
Причастиеворотящийсяворотившийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

воротить

глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитивворотить
Будущее время
я ворочумы воротим
ты воротишьвы воротите
он, она, оно воротитони воротят
Прошедшее время
я, ты, он воротилмы, вы, они воротили
я, ты, она воротила
оно воротило
Действит. причастие прош. вр.воротивший
Страдат. причастие прош. вр.вороченный
Деепричастие прош. вр.воротив, *воротивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.воротиворотите
Побудительное накл.воротимте
Инфинитивворотиться
Будущее время
я ворочусьмы воротимся
ты воротишьсявы воротитесь
он, она, оно воротитсяони воротятся
Прошедшее время
я, ты, он воротилсямы, вы, они воротились
я, ты, она воротилась
оно воротилось
Причастие прош. вр.воротившийся
Деепричастие прош. вр.воротившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.воротисьворотитесь
Побудительное накл.воротимтесь