Мисс Тейлор уж не воротить было назад – а значит, по всей видимости, не устранить и причину жалеть ее, но все же по прошествии нескольких недель мистер Вудхаус испытал некоторое облегчение.
There was no recovering Miss Taylor–nor much likelihood of ceasing to pity her; but a few weeks brought some alleviation to Mr. Woodhouse.
Остин, Джейн / Эмма Austen, Jane / Emma
Emma
Austen, Jane
© 2006 by Pearson Education, Inc.
Эмма
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1989
Безвозвратного не воротишь , и знаешь, чего именно тут воротить нельзя?
There's no bringing back what's beyond recall and you know what it is one can never bring back?
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённые Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Он захочет невозможного - воротить прошедшее и вычеркнуть из нашей жизни последние полгода.
He wants what's impossible, to bring back the past and to erase the last six months from our life.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённые Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Что если бы воротить жизнь? - какая бесконечность! всё это было бы мое!
What if I were to return to life again? What an eternity of days, and all mine!
Достоевский, Фёдор / Идиот Dostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Он сознавал недостатки своего воспитания и вознамерился по возможности воротить упущенное.
He recognised the defects of his education, and formed the resolution, as far as possible, to regain lost ground.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездо Turgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Дорого дал бы он потом, чтобы воротить свое словечко, ибо на нем-то и поймал его тотчас же Фетюкович.
He would have given a good deal to take back his words afterwards, for Fetyukovitch caught him out over it at once.
Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Вот если бы суд принадлежал обществу как церкви, тогда бы оно знало, кого воротить из отлучения и опять приобщить к себе.
If society, as a Church, had jurisdiction, then it would know when to bring back from exclusion and to reunite to itself.
Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Сказав это, он вдруг ушел; я же остался, стоя на месте и до того в смущении, что не решился воротить его.
Saying this he went away quickly; I remained standing still, and so much taken aback that I could not bring myself to call after him.
Достоевский, Фёдор / Подросток Dostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Воротить ее, воротить !
Bring her back, bring her back!"
Достоевский, Фёдор / Бесы Dostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Рогожин не одна только страстная душа; это всё-таки боец: он хочет силой воротить свою потерянную веру.
Rogojin was not merely a passionate soul; he was a fighter.He was fighting for the restoration of his dying faith.
Dostoevsky, Fyodor / Idiot Достоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Самюэл взнуздал Акафиста, воротившего морду прочь, поправил оголовье, застегнул подшеек.
Samuel slipped the bit in Doxology’s reluctant mouth, set the brow band, and buckled the throatlatch.
Стейнбек, Джон / На восток от Эдема Steinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Старуха воротилась .
The old woman came back.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
Вот и всё, как только воротился в город с дороги, так и заложил.
That's all about it. As soon as I got back to town I pledged them."
Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Я поставила во всем этом одну только цель: чтоб он знал к кому воротиться и кто его самый верный друг.
My only object in all this was that he should know to whom to turn, and who was his true friend.
Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Хэйс был в отлучке, когда мисс Кэт вновь появилась в родных краях; но, воротившись , не замедлил узнать о происшедшем - как она заболела и как тетка от нее отступилась, а добрый пастор приютил ее у себя.
Hayes was away from the village when Mrs. Cat had arrived there; but he did not fail to hear of her illness, and how her aunt had deserted her, and the good Doctor taken her in.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Кэтрин Thackeray, William Makepeace / Catherine
Catherine
Thackeray, William Makepeace
Кэтрин
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1974