about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

восклицать

несовер. - восклицать; совер. - воскликнуть; неперех.

exclaim, cry

Examples from texts

Надоело восклицать: «Как это изумительно!», слушая всякую ерунду, что несет какой-нибудь олух, у которого мозгов вдвое меньше, чем у меня, и изображать из себя круглую дуру, чтобы мужчинам было приятно меня просвещать и мнить о себе невесть что…
I’m tired of saying, ‘How wonderful you are!’ to fool men who haven’t got one-half the sense I’ve got, and I’m tired of pretending I don’t know anything, so men can tell me things and feel important while they’re doing it...
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
— Вместе судите нас! — продолжала исступленно восклицать Грушенька, всё еще на коленях.
"Judge us together!" Grushenka cried frantically, still kneeling.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Вместо того чтобы восклицать: «Ужасно!», скажите себе: «Это познавательный опыт».
Replace “It’s terrible!” with “It’s a learning experience.”
Батлер-Боудон, Том / 50 книг и великих идей, которые помогут вам изменить свою жизньButler-Bowdon, Tom / 50 self-help classics : 50 inspirational books to transform your life
50 self-help classics : 50 inspirational books to transform your life
Butler-Bowdon, Tom
© Tom Butler-Bowdon 2003
50 книг и великих идей, которые помогут вам изменить свою жизнь
Батлер-Боудон, Том
-- Мамочке цветочков! Мамочке цветочков, обидели мамочку, -- начал он вдруг восклицать.
"The flowers are for mamma, the flowers are for mamma! I was unkind to mamma," he began exclaiming suddenly.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Поднялся и отец Ферапонт и, ограждая себя крестным знамением, пошел к своей келье не оглядываясь, всё еще продолжая восклицать, но уже нечто совсем несвязное.
Father Ferapont, too, got up and crossing himself went back to his cell without looking round, still uttering exclamations which were utterly incoherent.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
- Вы ужасно любите восклицать, Степан Трофимович.
“You're awfully fond of these exclamations, Stepan Trofimovitch.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Грушенька его впрочем от себя беспрерывно отгоняла: "Ступай, веселись, скажи им, чтобы плясали, чтобы все веселились, "ходи изба, ходи печь", как тогда, как тогда!" — продолжала она восклицать.
But Grushenka was continually sending him away from her. "Go and enjoy yourself. Tell them to dance, to make merry, 'let the stove and cottage dance'; as we had it last time," she kept exclaiming.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Введя гостей в комнату, Мойсей Мойсеич продолжал изгибаться, всплескивать руками, пожиматься и радостно восклицать - всё это считал он нужным проделывать для того, чтобы казаться необыкновенно вежливым и любезным.
As he led the visitors into the room, Moisey Moisevitch went on wriggling, gesticulating, shrugging and uttering joyful exclamations; he considered these antics necessary in order to seem polite and agreeable.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
- Зря ходил? - продолжал восклицать Эйлвард, радостно поглаживая плечи и руки Аллейну.
"Hast come to stop?" cried the bowman, patting Alleyne all over in his delight.
Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White Company
White Company
Conan Doyle, Arthur
© 2006 BiblioBazaar
Белый отряд
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
-- Но теперь не про то, совсем не про то, слушайте, -- продолжал восклицать Алеша, -- слушайте!
"But now listen to something quite different!" Alyosha went on.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Если б не было Ракитина, он стал бы восклицать один.
If Rakitin had not been there, he would have spoken to the air.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Не мог бы я так восклицать, если б не переменился теперь радикально и не стал совсем другим человеком.
I could not have uttered that exclamation if I were not radically changed and had not become an entirely different man now; that is quite evident.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Но, как только мистер Смоллуид перестал кашлять и злобно восклицать: «Ох, кости мои!
However, as soon as he could be heard through Mr. Smallweed's coughing and his vicious ejaculations of "Oh, my bones!
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
-- Да это ж пустяки! -- воскликнул Алеша, испугавшись их испуга.
"Why, it's nothing much," cried Alyosha, frightened at this alarm.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
- Ничего? - воскликнула Марфа Тимофеевна, - это ты другим говори, а не мне!
"Nothing!" cried Marfa Timofyevna; "you may tell that to others but not to me.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983

Add to my dictionary

восклицать
Verbexclaim; cry

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

восклицать в ходе разговора
interjaculate

Word forms

воскликнуть

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитиввоскликнуть
Будущее время
я воскликнумы воскликнем
ты воскликнешьвы воскликнете
он, она, оно воскликнетони воскликнут
Прошедшее время
я, ты, он воскликнулмы, вы, они воскликнули
я, ты, она воскликнула
оно воскликнуло
Причастие прош. вр.воскликнувший
Деепричастие прош. вр.воскликнув, *воскликнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.воскликнивоскликните
Побудительное накл.воскликнемте
Инфинитиввосклицать
Настоящее
я восклицаюмы восклицаем
ты восклицаешьвы восклицаете
он, она, оно восклицаетони восклицают
Прошедшее время
я, ты, он восклицалмы, вы, они восклицали
я, ты, она восклицала
оно восклицало
Наст. времяПрош. время
Причастиевосклицающийвосклицавший
Деепричастиевосклицая (не) восклицав, *восклицавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.восклицайвосклицайте