about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

воскресать

несовер. - воскресать; совер. - воскреснуть без доп.

rise from the dead; resuscitate, recover, revive, be resurrected

AmericanEnglish (Ru-En)

воскресать

несов; см. воскреснуть

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Знайте, впрочем, что я, может быть, и получше желал быть чем-нибудь, чем Остерманом; для Остермана не стоило бы воскресать из мертвых...
Do you know, all things considered, I should like to be something better than Osterman! I wouldn't take the trouble to rise from the dead to be an Osterman.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Куда-нибудь опять "воскресать"?
To 'rise again' somewhere?
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
- Да, да! - вскричал я вдруг, точно воскресая, - едем!
"Yes, yes!" I cried suddenly, as though coming to life again "let us go.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
- Ишь ведь, - ядовито улыбнулась она, как бы раздумывая, - воскрес! Станется от него и это!
"I dare say," she smiled malignantly, as though meditating: "risen again, has he, so that's the latest, is it?
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
"Там я воскресну!" восклицал он, "там, наконец, примусь за науку!"
“There I shall revive!” he exclaimed. “There, at last, I shall set to work!”
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
И жизнь воскреснет, а умрет недуг!
Health shall live free, and sickness freely die.
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
"Иисус говорит ей: воскреснет брат твой.
"Jesus said unto her, thy brother shall rise again.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Она еще находила на песке едва заметные следы былых прогулок. У каждого куста воскресал жар их былых касаний, так что вся кровь приливала к ее лицу.
She could still plainly see their lightest footprints on the sandy gravel, and, as they passed each bush, the warmth with which they had once brushed against it surged to her cheeks.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
"Доверяйся после этого людям, выказывай благородную доверчивость!" - восклицал он в горести, сидя с новыми приятелями, в доме Тарасова, за бутылкой вина и рассказывая им анекдоты про осаду Карса и про воскресшего солдата.
"Trust in anyone after this!Have the least confidence in man or woman!"- he cried in bitter tones, as he sat with his new friends in prison, and recounted to them his favourite stories of the siege of Kars, and the resuscitated soldier.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
- Оставим конечно; только ничего я этого не знал, слишком многого, может быть; но пусть, вы правы, теперь всё по-новому, и если кто воскрес, то я первый.
"Let us leave them, of course; but I knew nothing of this, nor of too much else perhaps; but may you be right, now everything will begin anew, and if anyone is to be renewed, it's I first of all.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Оно преклонится пред вашим подвигом, оно жаждет великого акта любви, оно загорится и воскреснет на веки.
It will bow before your mercy; it thirsts for a great and loving action, it will melt and mount upwards.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Но он воскрес, и он знал это, чувствовал вполне всем обновившимся существом своим, а она - она ведь и жила только одною его жизнью!
But he had risen again and he knew it and felt it in all his being, while she- she only lived in his life.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Что это настоящий воскресший из мертвых фон-Зон!
It is von Sohn himself, risen from the dead.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Так точно, когда солнце встает и разгоняет темноту ночи, легкий ветерок бежит вместе с солнечными лучами по лицу воскреснувшей земли.
Just as when the sun rises and drives away the darkness of night, a light breeze flutters with the sun's rays over the face of the reviving earth.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Я говорю, что они оба были виноваты и должны были бы признать это, случись им воскреснуть.
I no more than condemn a fault that both must acknowledge could they return to life."
Сабатини, Рафаэль / Морской ястребSabatini, Rafael / The Sea-Hawk
The Sea-Hawk
Sabatini, Rafael
© 2007 BiblioBazaar
Морской ястреб
Сабатини, Рафаэль
© Тихонов Н Н., наследники, 2008
© ООО "Издательский дом «Вече», 2008

Add to my dictionary

воскресать
rise from the dead; resuscitate; recover; revive; be resurrectedExamples

Христос воскрес(е)! — Christ has arisen!
воистину воскрес(е)! — (He has) truly arisen!

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

воскресать из мертвых
uprise
воскресать, оживать
rise

Word forms

воскреснуть

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитиввоскреснуть
Будущее время
я воскреснумы воскреснем
ты воскреснешьвы воскреснете
он, она, оно воскреснетони воскреснут
Прошедшее время
я, ты, он воскресмы, вы, они воскресли
я, ты, она воскресла
оно воскресло
Причастие прош. вр.воскреснувший, воскресший
Деепричастие прош. вр.воскреснув, воскресши, *воскреснувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.воскреснивоскресните
Побудительное накл.воскреснемте
Инфинитиввоскресать
Настоящее
я воскресаюмы воскресаем
ты воскресаешьвы воскресаете
он, она, оно воскресаетони воскресают
Прошедшее время
я, ты, он воскресалмы, вы, они воскресали
я, ты, она воскресала
оно воскресало
Наст. времяПрош. время
Причастиевоскресающийвоскресавший
Деепричастиевоскресая (не) воскресав, *воскресавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.воскресайвоскресайте