about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

восторгаться

несовер.; общ.-возвр.; (кем-л./чем-л.)

be delighted (with), be enthusiastic (over, about), be enraptured (with), be in raptures (over), be in ecstasies (over)

Psychology (Ru-En)

восторгаться

гл.

be delighted (with), be enthusiastic (about, over), be enraptured (with), admire

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Бояться за свое здоровье, за свою самостоятельность могут одни нервные больные да слабые народы; точно так же как восторгаться до пены у рта тому,что мы, мол,русские,- способны одни праздные люди.
Only nations in a state of nervous debility, feeble nations, need fear for their health and their independence, just as it is only weak-minded people who are capable of falling into triumphant rhapsodies over the fact that we are Russians.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Джеймс продолжал восторгаться ее интеллектом и любознательностью.
James continued to be impressed by her intelligence and her interest in everything around her.
Фэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораFeist, Raymond / Krondor:Tear of the Gods
Krondor:Tear of the Gods
Feist, Raymond
© 2000 by Raymond E. Feist
Слеза богов Крондора
Фэйст, Раймонд
Он нанят здешним откупщиком и потому обязан все хвалить и всем восторгаться , а сам весь налит гаденькой желчью, которую даже выпускать не смеет.
He is in the pay of a local speculator here, and so is bound to praise everything and be ecstatic over every one, though for his part he is soaked through and through with the nastiest venom, to which he does not dare to give vent.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Санин не дал ему восторгаться, вручил ему записку, объяснил ему, кому и как ее передать...
Sanin cut short his transports, handed him the note, and explained to whom and how he was to deliver it....
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
— Мне очень жаль, — продолжал Дик, — но, право, Южный Крест не заслуживает особого восторга, кроме тех случаев, когда подле вас есть кто-нибудь, кто помогает вам восторгаться им.
'I'm sorry,' he continued. 'The Southern Cross isn't worth looking at unless someone helps you to see.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Далее им пришлось восторгаться садоводством, в которое генерал провел их через уголок парка.
The kitchen-garden was to be next admired, and he led the way to it across a small portion of the park.
Остин, Джейн / Нортенгерское аббатствоAusten, Jane / Northanger Abbey
Northanger Abbey
Austen, Jane
© 2006 Adamant Media Corporation
Нортенгерское аббатство
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1988
И, заплатив эту последнюю дань неистребимой потребности восторгаться, Бамбаев побежал в станционную избу, где опять и не без некоторых загвоздок произносилось его имя.
And with this last tribute to his irrepressible desire for enthusiasm, Bambaev ran off to the station hut, where again, seasoned with opprobrious epithets, his name was shouted.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Она шла по дому, восторгаясь его убранством. Повсюду были картины и скульптуры.
She found her way though the house, marveling at the artwork, the sculpture.
Фихан, Кристин / Темный принцFeehan, Christine / Dark Prince
Dark Prince
Feehan, Christine
© 1999 by Christine Feehan
Темный принц
Фихан, Кристин
© 1999 by Christine Feehan
© Наумова Г., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Я слышал из другой комнаты, как он в понедельник и во вторник напевал про себя: "Се жених грядет" - и восторгался и напевом и стихом.
In the next room I heard him on Monday and Tuesday chanting to himself "The Bridegroom cometh," and he was delighted with the verses and the chant.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Она восторгалась их галантностью, их готовностью к самопожертвованию, исключительным тактом.
She praised their courtesy, their passion for self-sacrifice, their perfect tact.
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
Он так же ненужно восторгался и так же внезапно падал духом.
He fell into ecstasies in just the same superfluous way, and just as suddenly grew depressed again.
Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First love
First love
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Первая любовь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
В двадцать пять лет он рождался вновь; все чувства его внезапно раскрылись, и он восторгался безбрежным небом, радостной землей, всеми чудесами раскинувшегося вокруг пейзажа.
He was being born anew at five-and-twenty, his senses hurriedly unclosing, enraptured with the mighty sky, the joyful earth, the prodigy of loveliness spread out around him.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Так вот, сэр Баллантрэ — человек, талантами которого я восторгаюсь, и к тому же он мой друг, и я считаю нелишним сообщить вам о постигших его превратностях судьбы, так как, на мой взгляд, он сейчас в полном отчаянии.
Now, sir, the Master is a man whose genius I admire beyond expression, and, besides, he is my friend; but I thought a little word of this revolution in his fortunes would not come amiss, for, in my opinion, the man's desperate.
Стивенсон, Роберт Луис / Владетель Баллантрэ.Stevenson, Robert Louis / The Master of Ballantrae
The Master of Ballantrae
Stevenson, Robert Louis
© 2006 Adamant Media Corporation
Владетель Баллантрэ.
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
Бедная фрейлейн Карен тоже восторгалась и кашляла, от радости она всплескивала руками с язвочками на пальцах.
Young Karen was gay with the rest, and coughed persistently as she laughed; clapping for joy and very gratitude her poor hands with the running finger-ends.
Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic Mountain
The Magic Mountain
Mann, Thomas
© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
Волшебная гора
Манн, Томас
© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin
© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009
© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
И после паузы, восторгаясь здоровым видом этого большого ребенка, она обратилась к священнику: – Одно удовольствие смотреть!..
Then, after a moment's silence, looking with admiration at the girl's big bites, she said to the priest: 'It is quite a pleasure to see her.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC

Add to my dictionary

восторгаться1/2
be delighted (with); be enthusiastic (over; about); be enraptured (with); be in raptures (over); be in ecstasies (over)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

восторгать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитиввосторгать
Настоящее время
я восторгаюмы восторгаем
ты восторгаешьвы восторгаете
он, она, оно восторгаетони восторгают
Прошедшее время
я, ты, он восторгалмы, вы, они восторгали
я, ты, она восторгала
оно восторгало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевосторгающийвосторгавший
Страдат. причастиевосторгаемый-
Деепричастиевосторгая (не) восторгав, *восторгавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.восторгайвосторгайте
Инфинитиввосторгаться
Настоящее время
я восторгаюсьмы восторгаемся
ты восторгаешьсявы восторгаетесь
он, она, оно восторгаетсяони восторгаются
Прошедшее время
я, ты, он восторгалсямы, вы, они восторгались
я, ты, она восторгалась
оно восторгалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевосторгающийсявосторгавшийся
Деепричастиевосторгаясь (не) восторгавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.восторгайсявосторгайтесь