It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
восторгаться
несовер.; общ.-возвр.; (кем-л./чем-л.)
be delighted (with), be enthusiastic (over, about), be enraptured (with), be in raptures (over), be in ecstasies (over)
Psychology (Ru-En)
восторгаться
гл.
be delighted(with), be enthusiastic (about, over), be enraptured(with), admire
Unlock all free thematic dictionaries
Examples from texts
Бояться за свое здоровье, за свою самостоятельность могут одни нервные больные да слабые народы; точно так же как восторгаться до пены у рта тому,что мы, мол,русские,- способны одни праздные люди.
Only nations in a state of nervous debility, feeble nations, need fear for their health and their independence, just as it is only weak-minded people who are capable of falling into triumphant rhapsodies over the fact that we are Russians.
Он нанят здешним откупщиком и потому обязан все хвалить и всем восторгаться , а сам весь налит гаденькой желчью, которую даже выпускать не смеет.
He is in the pay of a local speculator here, and so is bound to praise everything and be ecstatic over every one, though for his part he is soaked through and through with the nastiest venom, to which he does not dare to give vent.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
— Мне очень жаль, — продолжал Дик, — но, право, Южный Крест не заслуживает особого восторга, кроме тех случаев, когда подле вас есть кто-нибудь, кто помогает вам восторгаться им.
'I'm sorry,' he continued. 'The Southern Cross isn't worth looking at unless someone helps you to see.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
И, заплатив эту последнюю дань неистребимой потребности восторгаться, Бамбаев побежал в станционную избу, где опять и не без некоторых загвоздок произносилось его имя.
And with this last tribute to his irrepressible desire for enthusiasm, Bambaev ran off to the station hut, where again, seasoned with opprobrious epithets, his name was shouted.
В двадцать пять лет он рождался вновь; все чувства его внезапно раскрылись, и он восторгался безбрежным небом, радостной землей, всеми чудесами раскинувшегося вокруг пейзажа.
He was being born anew at five-and-twenty, his senses hurriedly unclosing, enraptured with the mighty sky, the joyful earth, the prodigy of loveliness spread out around him.
Так вот, сэр Баллантрэ — человек, талантами которого я восторгаюсь, и к тому же он мой друг, и я считаю нелишним сообщить вам о постигших его превратностях судьбы, так как, на мой взгляд, он сейчас в полном отчаянии.
Now, sir, the Master is a man whose genius I admire beyond expression, and, besides, he is my friend; but I thought a little word of this revolution in his fortunes would not come amiss, for, in my opinion, the man's desperate.
Стивенсон, Роберт Луис / Владетель Баллантрэ.Stevenson, Robert Louis / The Master of Ballantrae
Бедная фрейлейн Карен тоже восторгалась и кашляла, от радости она всплескивала руками с язвочками на пальцах.
Young Karen was gay with the rest, and coughed persistently as she laughed; clapping for joy and very gratitude her poor hands with the running finger-ends.
Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic Mountain