be delighted (with); admire; be carried away (by) (увлекаться)
Psychology (Ru-En)
восхищаться
гл.
admire, be delighted(with)
Unlock all free thematic dictionaries
Examples from texts
— Он был опасен и смел, — сказала Мэйбл. — Пока я глядела на вас, мне было тяжело и досадно, хотя теперь, когда все обошлось благополучно, я могу лишь восхищаться вашей выдержкой и отвагой.
"It was perilous and bold," said Mabel; "while looking at it, I could have wished that it had not been attempted, though, now it is over, I can admire its boldness and the steadiness with which it was made."
Купер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоCooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland Sea
Он работал в банке и, похоже, считал, что это очень круто и все должны им восхищаться. Как будто он известный футболист или еще какая-нибудь важная птица.
Worked for the bank and seemed to think that was some sort of big deal, something everyone ought to just marvel at, like being a pro football player or something.
Лисс, Дэвид / Этичный убийцаLiss, David / The Ethical Assassin
— Тогда, дорогая моя, — Дик засмеялся, — я забываю, что я слуга этих господ, и готов палками заставить их любить меня и восхищаться моей работой.
'Then, belovedest,'-Dick grinned,-'I forget that I am the steward of these gifts, and I want to make that man love and appreciate my work with a thick stick.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
Сам я «из праха земного»; я могу только восхищаться светлым горением столь исключительного человека, но не могу поставить себя на его место и проникнуть в тайники его души, что мне как будто удавалось иногда с людьми более заурядными.
I am of the earth, earthy; I can only admire the radiance of such a rare creature, I cannot step into his shoes and enter into his innermost heart as I sometimes think I can do with persons more nearly allied to the common run of men.
Моэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыMaugham, William Somerset / The Razor's Edge
Это была какая-то форма внутренней борьбы (по мнению Гарпа, совершенно бессмысленной), и Гарпу оставалось только восхищаться мудростью собственной матери и ее редкостным умением всех их угомонить и не допускать ссор.
It was a kind of infighting that made no sense to Garp and he marveled at his mother sorting them all out, keeping them happy and out of each other's hair.
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
Если бы я была без ума от... ну от кого-нибудь, мне бы хотелось всегда и во всем уважать его и восхищаться им... Считать, что все, что он делает, - прекрасно и лучше его нет никого на свете!
If I were fond of - of some one, I should like to be able to admire and respect him always - to think everything he did right - and my gentleman better than all the gentlemen in the world."
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Thackeray, William Makepeace / The Virginians