about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

впадать

несовер. - впадать; совер. - впасть

  1. (во что-л.) только несовер.

    fall (into), flow (into), empty (into), run (into)

  2. (во что-л.) перен. (в какое-л. состояние || into some state)

    fall (into), lapse (into), sink (into)

  3. (вваливаться - о щеках, глазах || of cheeks, eyes)

    become hollow / sunken, sink in

    © 2014 ABBYY. Все права защищены.

AmericanEnglish (Ru-En)

впадать

несов

  1. только несов (о реке) flow into

  2. (вваливаться) be sunken/haggard

  3. (в какое-л. состояние) sink/lapse into

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Нельзя позволить себе впадать в ярость.
I couldn't afford to get too angry, too soon.
Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаSaintcrow, Lilith / Saint City Sinners
Saint City Sinners
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Грешники Святого города
Сэйнткроу, Лилит
Но я не должна впадать в отчаяние.
But I will not repine.
Остин, Джейн / Гордость и предубеждениеAusten, Jane / Pride and prejudice
Pride and prejudice
Austen, Jane
© BiblioLife, LLC
Гордость и предубеждение
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1988
Через несколько дней мы о них услышим. И до тех пор, пока мы не узнаем, что он на ней не женился и не собирается жениться, не следует впадать в отчаяние.
In a few days more we may gain some news of them; and till we know that they are not married, and have no design of marrying, do not let us give the matter over as lost.
Остин, Джейн / Гордость и предубеждениеAusten, Jane / Pride and prejudice
Pride and prejudice
Austen, Jane
© BiblioLife, LLC
Гордость и предубеждение
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1988
Реагировать на мир по-деловому — значит впадать в фантазию, к тому же скучную, поскольку реальный мир чудесен и удивителен.
To be "matter of fact" about the world is to blunder into fantasy-and dull fantasy at that, as the real world is strange and wonderful.
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
Кто-то вложил бокал в ее обтянутую перчаткой руку (это оказалось отвратительно сладкое плодовое вино), и она вежливо, но твердо отклонила такое множество приглашений на танец, что начала впадать в растерянность.
Someone clapped a glass into her gloved hand — it turned out to be a disgustingly sweet fruit wine — and she politely but firmly turned down so many invitations to dance that she began to lose track.
Стросс, Чарльз / Семейное делоStross, Charles / The Family Trade
The Family Trade
Stross, Charles
© 2004 by Charles Stross
Семейное дело
Стросс, Чарльз
Мы можем свободно образовывать такие идеальные продукты, подчиняясь только одному-основному ограничению — не впадать в противоречия.
We can form such ideal creations freely, subject to only one basic limitation, namely, that we be consistent.
Карри, Хаскелл Б. / Основания математической логикиCurry, Haskell B. / Foundations of Mathematical Logic
Foundations of Mathematical Logic
Curry, Haskell B.
© 1963 by Haskell B. Curry.
© 1977 by Haskell B. Curry.
Основания математической логики
Карри, Хаскелл Б.
© Издательство «Мир», 1969
Каждый великий король, бывало, имел дурака, потому что мудрецы имеют тенденцию впадать в крайности.
Each great king used to have a fool because wise people tend to go to the extreme.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 2
Tao: The Pathless Path, Volume 2
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
© 2002 by Osho International
Дао: Путь без пути, Том 2
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Такая систематизация помогла мне не впадать в панику.
Taking something methodically, step-by-step, helps me avoid getting into a panic.
© The Well, 2009
— Тебе не следовало бы впадать в беспамятство и бредить по нескольку суток подряд, если ты хочешь сохранять в тайне свои секреты, Дикки.
'You shouldn't go off your head if you want to keep secrets, Dickie.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Впоследствии, кроме гражданской скорби, он стал впадать и в шампанское; но чуткая Варвара Петровна всю жизнь охраняла его от всех тривиальных наклонностей.
Of late years his grief had begun to be not only patriotic, but at times alcoholic too; but Varvara Petrovna's alertness succeeded in keeping him all his life from trivial inclinations.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Впрочем, мы сами начинаем впадать в непозволительное «свободоязычие».
However, we are beginning to fall into impermissible “freedom of tongue” ourselves.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
Элен кивнула головой и впала в прежнюю неподвижность.
She shook her head, and once more fell back into her stupor.
Zola, Emile / A Love EpisodeЗоля, Эмиль / Страница любви
Страница любви
Золя, Эмиль
A Love Episode
Zola, Emile
© 2005 Mondial
Смотри у меня, если вздумаешь снова впасть в беззаконие! Хоть ты и не слишком жирен, все-таки тебя можно поджарить.
—Bethink thee, if thou dost relapse into thine infidelity, though thou are not so tender as a suckling pig— I would I had one to break my fast upon—thou art not too tough to be roasted!
Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / Yvanhoe
Yvanhoe
Scott, Walter
Айвенго
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература ", 1962
Он, видимо, тяготился этими воспоминаниями и, кажется, все боялся, что я впаду в прежний тон.
He was evidently uncomfortable at these reminiscences, and was, I fancy, always afraid that I might take up the same tone again.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Я знаю, мы иногда делаем вид, будто шутим, чтобы не пасть духом или не впасть в другую крайность.
I know we pretend it, to save ourselves from breaking down or going to the other extreme.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915

Add to my dictionary

впадать1/6
fall (into); flow (into); empty (into); run (into)Examples

Ока впадает в Волгу — the Oka flows into the Volga

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    fall into

    translation added by sashatsvetkov
    0

Collocations

впадать в спячку
den
впадать в оцепенение
dozen
впадать в экстаз
ecstasize
впадать в
fall
впадать в панику
flap
впадать в
fly
впадать в крайность
go the limit
впадать в гнев
huff
впадать в уныние
lose heart
впадать в безумие
mad
впадать в ересь
misbelieve
впадать в панику
panic
впадать в состояние восторга
rapturize
постепенно впадать в какое-л. состояние
slip
впадать в экстаз
swoon

Word forms

впасть

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитиввпасть
Будущее время
я впадумы впадём
ты впадёшьвы впадёте
он, она, оно впадётони впадут
Прошедшее время
я, ты, он впалмы, вы, они впали
я, ты, она впала
оно впало
Причастие прош. вр.впавший
Деепричастие прош. вр.впав, *впавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.впадивпадите
Побудительное накл.впадёмте
Инфинитиввпадать
Настоящее
я впадаюмы впадаем
ты впадаешьвы впадаете
он, она, оно впадаетони впадают
Прошедшее время
я, ты, он впадалмы, вы, они впадали
я, ты, она впадала
оно впадало
Наст. времяПрош. время
Причастиевпадающийвпадавший
Деепричастиевпадая (не) впадав, *впадавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.впадайвпадайте