about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

вперяться

(в кого-л./во что-л.) несовер. - вперяться; совер. - впериться

fix / fasten one's eyes (upon), stare (at)

Examples from texts

В могучей кроне одинокого дерева, как стая огромных ворон, сидело семь фотографов, вперив взгляд в другой берег.
Seven photographers were perching in the mighty crown of an isolated tree like a flock of overgrown crows, their eyes fixed on the opposite bank.
Кундера, Милан / Невыносимая легкость бытияKundera, Milan / The Unbearable Lightness of Being
The Unbearable Lightness of Being
Kundera, Milan
© 1984 by Milan Kundera
© 1984 by Harper & Row, Publishers, Inc.
Невыносимая легкость бытия
Кундера, Милан
© Н. Шульгина, перевод, 1992
© "Азбука-классика", 2006
Джудит вперила свои темно-синие глаза в открытое и честное лицо Зверобоя, как бы желая прочитать, что творится в его душе.
Judith fastened her deep blue eyes on the open, frank countenance of her companion, as if she would read his soul.
Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The Deerslayer
The Deerslayer
Cooper, James Fenimore
© Wordsworth Editions Limited 1995
Зверобой, или Первая тропа войны
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Детская литература", 1974
Кей Эл вперил в него бешеный взгляд, и Мэдди покрепче схватила его за руки, чтобы ему не пришла в голову блестящая мысль продолжать избиение на виду у всей улицы.
C.L. glared at him, and Maddie tightened her hold on him just in case he had any more brilliant ideas about hitting people in the middle of the street.
Крузи, Дженнифер / Солги мнеCrusie, Jennifer / Tell Me Lies
Tell Me Lies
Crusie, Jennifer
© 1998 by Jennifer Crusie Smith
Солги мне
Крузи, Дженнифер
Она мгновенно выпрямилась и обернулась, глаза ее так и вперились в Литвинова.
She instantly sat up and turned round; her eyes simply fastened upon Litvinov.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Мара разгневанно открыла было рот. Но, будто зная, что она попытается заговорить, шесть пар глаз Айз Седай одновременно, будто по команде, вперились в нее.
Mara opened her mouth angrily, but almost as if the women had known that she would try to speak, six pairs of Aes Sedai eyes swiveled to her in unison.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Он вперился в коротышку грека: собрав гармошкой лоб, тот недоуменно разглядывал труп.
He looked at him sharply. The little Greek was standing staring down at the body with a puzzled frown.
Кристи, Агата / Убийство в Восточном экспрессеChristie, Agatha / Murder On The Orient Express
Murder On The Orient Express
Christie, Agatha
© 1934 Agatha Christie
Убийство в Восточном экспрессе
Кристи, Агата
© Издательство "Укитувчи", 1990
Прелестное худенькое личико было искажено судорогой; открытые глаза вперились в карниз портьеры.
Her sweet face was distorted, her eyes were open and fixed on the curtain-rod above.
Zola, Emile / A Love EpisodeЗоля, Эмиль / Страница любви
Страница любви
Золя, Эмиль
A Love Episode
Zola, Emile
© 2005 Mondial
И она опять вперилась в него взглядом.
Again, her eyes were boring into his.
Рэнкин, Иэн / Вопрос кровиRankin, Ian / A Question of Blood
A Question of Blood
Rankin, Ian
© 2003 by John Rebus Limited
Вопрос крови
Рэнкин, Иэн
© 2003 by John Rebus Limited
© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008
Когда ранчер, эллинг которого находился по соседству от их, поздоровался с ними, тетя Корделия тепло ему улыбнулась и пожелала долгих дней на земле, прежде чем вновь вперить свой взор в Сюзан.
When the rancher who owned the boathouse next to theirs said hello, Aunt Cord smiled pleasantly at him and wished him goodeven before turning back to Susan.
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Мэдди облокотилась о стойку и, сузив глаза, вперила в Кей Эла пристальный взгляд.
She leaned against the counter and narrowed her eyes at him.
Крузи, Дженнифер / Солги мнеCrusie, Jennifer / Tell Me Lies
Tell Me Lies
Crusie, Jennifer
© 1998 by Jennifer Crusie Smith
Солги мне
Крузи, Дженнифер
- Ах, извините! - проговорила она с полусмущенной, полунасмешливой улыбкой, мгновенно прихватив рукою конец одной косы и вперив на Санина свои большие серые светлые глаза.
'Ah, I beg your pardon!' she said with a smile half-embarrassed, half-ironical, instantly taking hold of one end of a plait of her hair and fastening on Sanin her large, grey, clear eyes.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Ее глаза вперились в мои, на какую-то секунду тени исчезли, и я могла четко читать по ним.
Her eyes fastened on mine, and for just a second there the shadows were gone and I could see clear into them.
Кинг, Стивен / Долорес КлэйборнKing, Stephen / Dolores Claiborne
Dolores Claiborne
King, Stephen
© Copyright Stephen King, 1993
Долорес Клэйборн
Кинг, Стивен
© Copyright Stephen King, 1993
© перевод с английского Е.Харитоновой, 1995
Поэтому теперь, наблюдая за Алланоном, вперившим взгляд в другой конец долины, всматриваясь в его лицо, освещенное бледными лучами рассвета, старик в очередной раз поразился очевидной глубине и непреложности его устремлений.
Yet watching him now, studying him in the faint dawn light as he gazed out across the valley, the old man was struck anew by the obvious depth and immutability of the boy's determination.
Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of Shannara
First King of Shannara
Brooks, Terry
© 1996 by Terry Brooks
Первый король Шаннары
Брукс, Терри
Лойал вперился взглядом в пол, потирая у себя под носом толстым пальцем, как будто смущенный своей вспышкой.
Loial peered at the floor, rubbing under his nose with a thick finger, as if he was abashed by his outburst.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Конец обеда они провели в молчании, но, когда служанка подала портвейн и вышла, старик откинулся назад и вперил колючий взгляд в Филипа.
They ate the rest of the dinner in silence; but when the maid had given them the port and left the room, the old man leaned back and fixed his sharp eyes on Philip.
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959

Add to my dictionary

вперяться
fix / fasten one's eyes (upon); stare (at)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

вперить

глагол, переходный
Инфинитиввперить
Будущее время
я вперюмы вперим
ты вперишьвы вперите
он, она, оно вперитони вперят
Прошедшее время
я, ты, он вперилмы, вы, они вперили
я, ты, она вперила
оно вперило
Действит. причастие прош. вр.вперивший
Страдат. причастие прош. вр.вперённый
Деепричастие прош. вр.вперив, *вперивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вперивперите
Побудительное накл.вперимте
Инфинитиввпериться
Будущее время
я вперюсьмы вперимся
ты вперишьсявы вперитесь
он, она, оно вперитсяони вперятся
Прошедшее время
я, ты, он вперилсямы, вы, они вперились
я, ты, она вперилась
оно вперилось
Причастие прош. вр.вперившийся
Деепричастие прош. вр.вперившись, вперясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вперисьвперитесь
Побудительное накл.вперимтесь
Инфинитиввперять
Настоящее время
я вперяюмы вперяем
ты вперяешьвы вперяете
он, она, оно вперяетони вперяют
Прошедшее время
я, ты, он вперялмы, вы, они вперяли
я, ты, она вперяла
оно вперяло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевперяющийвперявший
Страдат. причастиевперяемый
Деепричастиевперяя (не) вперявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вперяйвперяйте
Инфинитиввперяться
Настоящее время
я вперяюсьмы вперяемся
ты вперяешьсявы вперяетесь
он, она, оно вперяетсяони вперяются
Прошедшее время
я, ты, он вперялсямы, вы, они вперялись
я, ты, она вперялась
оно вперялось
Наст. времяПрош. время
Причастиевперяющийсявперявшийся
Деепричастиевперяясь (не) вперявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вперяйсявперяйтесь