about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

впускать

(кого-л./что-л.) несовер. - впускать; совер. - впустить

let in, admit

Learning (Ru-En)

впускать

vt; св - впустить

to let in, to admit

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Прошу вас сейчас запереть эту дверь и не впускать сюда никого.
I beg you to close that door at once and to admit no one.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
– И между прочим, – продолжал Мартин, – так как я вас попрошу остаться здесь, не возьмете ли вы на себя отворять вот эту дверь, то есть впускать посетителей, когда они постучатся?
'And by-and-bye,' said Martin, 'remaining in the room, as I wish you to do, will you attend to the door yonder - give admission to visitors, I mean, when they knock?'
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Когда Митя вышел, Кузьма Кузьмич бледный от злобы обратился к сыну и велел распорядиться, чтобы впредь этого оборванца и духу не было, и на двор не впускать, не то...
When Mitya had gone, Kuzma Kuzmitch, white with rage, turned to his son and bade him see to it that that beggar be never seen again, and never admitted even into the yard, or else he'd-
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Казалось, Куинн не хочет впускать его.
It was like she was trying to keep him out.
Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for You
Crazy for You
Crusie, Jennifer
© 1999 by Jennifer Crusie
Без ума от тебя
Крузи, Дженнифер
Дубовые шкафы, и пол тоже дубовый, большие окна выходят на восток, чтобы впускать утреннее солнце.
The cabinets had been done in oak, like the floor, and the windows were large and faced east, allowing the light from the morning sun.
Спаркс, Николас / Дневник памятиSparks, Nicholas / The Notebook
The Notebook
Sparks, Nicholas
© 1996 by Nicholas Sparks
Дневник памяти
Спаркс, Николас
© Перевод. А. Панасюк, 2005
© ООО "Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Nicholas Sparks, 1996
Никого не впускать и не выпускать.
Nobody in, nobody out."
Робертс, Нора / Яд бессмертияRobb, J.D. / Immortal in Death
Immortal in Death
Robb, J.D.
© 1996 by Nora Roberts
Яд бессмертия
Робертс, Нора
© 1996 by Nora Roberts
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. А. Кабалкин, 2001
И прошу тебя, хозяин, не сметь никого впускать, пока я тут.
And you, my good man, don't dare to let anyone in while I am here, I beg of you.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Но человека приучили оставаться закрытым, не впускать ничего.
But man has been trained to remain closed, not to allow anything in.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Мессия. Том 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Messiah, Volume 2
The Messiah, Volume 2
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Мессия. Том 2
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Порывался уже два раза увидеться с ним Ракитин; но Митя настойчиво просил Варвинского не впускать того.
Rakitin had tried to force his way in twice, but Mitya persistently begged Varvinsky not to admit him.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Её, конечно, охраняют, но надеюсь, что Касрейн сосредоточился на том, чтобы не выпустить вас из башни, а не на том, чтобы не впускать в город.
It will be warded, but mayhap the Kemper's mind will be bent otherwhere- toward the gates."
Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One Tree
The One Tree
Donaldson, Stephen R.
© 1982 by Stephen R. Donaldson
Первое дерево
Дональдсон, Стивен Р.
Надо велеть Настасье запереть двери и не впускать никого, кроме, разумеется, тех...
We must give Nastasya orders to lock the doors and not admit anyone, except, of course them. . . .
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
– Это значит – впускать Заблуждение.
'It's letting Error in.'
Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night Watch
The Night Watch
Waters, Sarah
© 2006 by Sarah Waters
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
– Вы ее видели, вы ее впустили!
'You saw her, and you let her come in!
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Грейди поморщился. — Я не думал о блохах и клещах, когда впускал их в дом. —
Grimacing, Grady said, “I didn’t think about ticks and fleas when I let them in the house.”
Кунц, Дин / Затаив дыханиеKoontz, Dean Ray / Breathless
Breathless
Koontz, Dean Ray
© 2009 by Dean Koontz
Затаив дыхание
Кунц, Дин
© В. Вебер, перевод на русский язык, 2010
© 2009 by Dean Koontz
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Усатик бы столько крыс в гостиницу ни за что бы не впустил, да никогда!
Cirri wouldn't let so many get into the inn, he wouldn't.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт

Add to my dictionary

впускать1/3
let in; admitExamples

не впускайте его — keep him out, don't let him in

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

не впускать
bar out
не впускать
exclude
не впускать
shut out
не впускать
keep out
впускать воздух
admit air
впускать капли
instill
впустить товар беспошлинно
admit goods free of duty
впустить по капле
instill

Word forms

впустить

глагол, переходный
Инфинитиввпустить
Будущее время
я впущумы впустим
ты впустишьвы впустите
он, она, оно впуститони впустят
Прошедшее время
я, ты, он впустилмы, вы, они впустили
я, ты, она впустила
оно впустило
Действит. причастие прош. вр.впустивший
Страдат. причастие прош. вр.впущенный
Деепричастие прош. вр.впустив, *впустивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.впустивпустите
Побудительное накл.впустимте
Инфинитиввпуститься
Будущее время
я впущусьмы впустимся
ты впустишьсявы впуститесь
он, она, оно впуститсяони впустятся
Прошедшее время
я, ты, он впустилсямы, вы, они впустились
я, ты, она впустилась
оно впустилось
Причастие прош. вр.впустившийся
Деепричастие прош. вр.впустившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.впустисьвпуститесь
Побудительное накл.впустимтесь
Инфинитиввпускать
Настоящее время
я впускаюмы впускаем
ты впускаешьвы впускаете
он, она, оно впускаетони впускают
Прошедшее время
я, ты, он впускалмы, вы, они впускали
я, ты, она впускала
оно впускало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевпускающийвпускавший
Страдат. причастиевпускаемый
Деепричастиевпуская (не) впускав, *впускавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.впускайвпускайте
Инфинитиввпускаться
Настоящее время
я впускаюсьмы впускаемся
ты впускаешьсявы впускаетесь
он, она, оно впускаетсяони впускаются
Прошедшее время
я, ты, он впускалсямы, вы, они впускались
я, ты, она впускалась
оно впускалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевпускающийсявпускавшийся
Деепричастиевпускаясь (не) впускавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.впускайсявпускайтесь