about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

врать

несовер. - врать; совер. - соврать без доп.

  1. lie, tell lies; talk nonsense (пустословить)

  2. только несовер. (быть неточным)

    be wrong, be inaccurate; make a mistake

  3. муз. (фальшивить)

    play a wrong note; sing out of tune (о пении)

Learning (Ru-En)

врать

vi; св - соврать, наврать

to lie, to tell lies; выдумывать to tell fibs

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Но я не думаю, что ты бы стал врать намеренно.
But I don’t think you’d lie on purpose.»
Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The Stream
Islands In The Stream
Hemingway, Ernest
© 1970 by Charles Scribner's Sons
© 1970 by Маrу Hemingway
Острова в океане
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Маяк", 1977
Да наконец если уж я начал теперь врать, то и докончу, а вы, господа, как высшего образования и благороднейшие люди, меня простите.
And even if it's nonsense I'm talking now, let me finish, and you, gentlemen, being men of honour and refinement, will forgive me!
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Я скоро помру и какая мне надобность таиться от вас или врать?
I shall soon die, and what need have I to conceal things from you or to tell you lies?
Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / Жена
Жена
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The wife
Chekhov, A.
© 1st World Library - Literary Society, 2004
Понятно, сейчас врать начнет.
I knew she was going to lie
Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the Fury
The Sound and the Fury
Faulkner, William
© 1984 by Jill Faulkner Summers
Шум и ярость
Фолкнер, Уильям
© О. Сорока (наследник), перевод, 1973
© "Азбука-классика", 2006
А ты, бабуся, -- вполголоса и важно проговорил он, проходя мимо Агафьи, -- надеюсь, не станешь им врать обычные ваши бабьи глупости про Катерину, пощадишь детский возраст.
And you, granny," he added gravely, in an undertone, as he passed Agafya, "I hope you'll spare their tender years and not tell them any of your old woman's nonsense about Katerina.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
И не надо будет больше ничего скрывать, притворяться, врать.
No more hiding, no more need to playact or to lie.
Мураками, Харуки / К югу от границы, на запад от солнцаMurakami, Haruki / South of the border, West of the Sun
South of the border, West of the Sun
Murakami, Haruki
© 1998 by Haruki Murakami
© 1992 by Haruki Murakami
К югу от границы, на запад от солнца
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 1992
© Иван и Сергей Логочевы. Перевод, 2004
© ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Будешь врать – я узнаю и тебя посадят в тюрьму.
If you tell lie, I know it and you go to prison straight away.
Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the Matter
The Heart of the Matter
Greene, Henry Graham
© 1948 by Graham Greene
© Graham Greene, 1971
Суть дела
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
И, видно, очень уж обрадовался, что врать не надо.
I reckon I was so glad I never had to lie then.
Фолкнер, Уильям / Свет в августеFaulkner, William / Light in August
Light in August
Faulkner, William
© 1932 by William Faulkner
© renewed 1959 by William Faulkner
Свет в августе
Фолкнер, Уильям
© Издательство "Художественная литература", 1985
Зачем ей было врать?
What's she after?"
Грин, Генри Грэм / Брайтонский леденецGreene, Henry Graham / Brighton Rock
Brighton Rock
Greene, Henry Graham
© 1938 by Graham Greene
© Graham Greene, 1966, 1970
Брайтонский леденец
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
— Это правда. Я не специалист по драгоценным камням и не химик, — в этой части ему даже врать не пришлось.
"It's true… I'm no gemologist or chemist." There, that much was easily said.
Фостер, Алан Дин / Осколок кристалла властиFoster, Alan Dean / Splinter of the Mind's Eye
Splinter of the Mind's Eye
Foster, Alan Dean
© 1978 by The Star Wars Corporation
Осколок кристалла власти
Фостер, Алан Дин
Ты ведь не должен врать своей маме, не так ли, Оба?
You wouldn't lie to your mother, would you, Oba?"
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creation
The pillars of creation
Goodkind, Terry
© 2001 by Теrry Goodkind
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
Мне нечего было терять, я прокашлялся и начал врать все, что только мне приходило в голову.
I had nothing to lose now, so I began chattering the first thing that came into my head.
Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / Отрочество
Отрочество
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Boyhood
Tolstoy, Leo
© Arc Manor 2008
– Зачем же писарю врать?
“Why would a clerk lie?”
Чайлд, Ли / ВрагChild, Lee / The Enemy
The Enemy
Child, Lee
© 2004 by Lee Child
Враг
Чайлд, Ли
© 2004 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Коли люди врут, почему картам не врать? - смешала она вдруг карты.
If people can tell lies why shouldn't a card?” She suddenly threw the cards together again.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Видно, не для меня эта работа - складно врать".
I reckon it just ain’t in me to tell a good lie and do it well.
Фолкнер, Уильям / Свет в августеFaulkner, William / Light in August
Light in August
Faulkner, William
© 1932 by William Faulkner
© renewed 1959 by William Faulkner
Свет в августе
Фолкнер, Уильям
© Издательство "Художественная литература", 1985

Add to my dictionary

врать1/5
lie; tell lies; talk nonsenseExamples

врешь! — it's a lie!, stuff and nonsense!

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

врать с три короба
cram
нагло врать
fake out
красиво врать
fast-talk
ври дальше
come
синдром де Ври
De Vries's syndrome

Word forms

врать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивврать
Настоящее время
я врумы врём
ты врёшьвы врёте
он, она, оно врётони врут
Прошедшее время
я, ты, он вралмы, вы, они врали
я, ты, она врала
оно врало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеврущийвравший
Страдат. причастие-*вранный
Деепричастие*вря (не) врав, *вравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вриврите
Инфинитиввраться
Настоящее время
я -мы -
ты -вы -
он, она, оно врётсяони -
Прошедшее время
я, ты, он вралсямы, вы, они врались
я, ты, она вралась
оно вралось
Наст. времяПрош. время
Причастиеврущийсявравшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--