without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
врать
несовер. - врать; совер. - соврать без доп.
lie, tell lies; talk nonsense (пустословить)
только несовер. (быть неточным)
be wrong, be inaccurate; make a mistake
муз. (фальшивить)
play a wrong note; sing out of tune (о пении)
AmericanEnglish (Ru-En)
врать
несов
lie, tell lies
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Но я не думаю, что ты бы стал врать намеренно.But I don’t think you’d lie on purpose.»Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The StreamIslands In The StreamHemingway, Ernest© 1970 by Charles Scribner's Sons© 1970 by Маrу HemingwayОстрова в океанеХемингуэй, Эрнест© Издательство "Маяк", 1977
Да наконец если уж я начал теперь врать, то и докончу, а вы, господа, как высшего образования и благороднейшие люди, меня простите.And even if it's nonsense I'm talking now, let me finish, and you, gentlemen, being men of honour and refinement, will forgive me!Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Я скоро помру и какая мне надобность таиться от вас или врать?I shall soon die, and what need have I to conceal things from you or to tell you lies?Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / ЖенаЖенаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The wifeChekhov, A.© 1st World Library - Literary Society, 2004
Понятно, сейчас врать начнет.I knew she was going to lieФолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the FuryThe Sound and the FuryFaulkner, William© 1984 by Jill Faulkner SummersШум и яростьФолкнер, Уильям© О. Сорока (наследник), перевод, 1973© "Азбука-классика", 2006
А ты, бабуся, -- вполголоса и важно проговорил он, проходя мимо Агафьи, -- надеюсь, не станешь им врать обычные ваши бабьи глупости про Катерину, пощадишь детский возраст.And you, granny," he added gravely, in an undertone, as he passed Agafya, "I hope you'll spare their tender years and not tell them any of your old woman's nonsense about Katerina.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
И не надо будет больше ничего скрывать, притворяться, врать.No more hiding, no more need to playact or to lie.Мураками, Харуки / К югу от границы, на запад от солнцаMurakami, Haruki / South of the border, West of the SunSouth of the border, West of the SunMurakami, Haruki© 1998 by Haruki Murakami© 1992 by Haruki MurakamiК югу от границы, на запад от солнцаМураками, Харуки© Haruki Murakami, 1992© Иван и Сергей Логочевы. Перевод, 2004© ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Будешь врать – я узнаю и тебя посадят в тюрьму.If you tell lie, I know it and you go to prison straight away.Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the MatterThe Heart of the MatterGreene, Henry Graham© 1948 by Graham Greene© Graham Greene, 1971Суть делаГрин, Генри Грэм© Greene Graham, 1938, 1940, 1945© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
И, видно, очень уж обрадовался, что врать не надо.I reckon I was so glad I never had to lie then.Фолкнер, Уильям / Свет в августеFaulkner, William / Light in AugustLight in AugustFaulkner, William© 1932 by William Faulkner© renewed 1959 by William FaulknerСвет в августеФолкнер, Уильям© Издательство "Художественная литература", 1985
Зачем ей было врать?What's she after?"Грин, Генри Грэм / Брайтонский леденецGreene, Henry Graham / Brighton RockBrighton RockGreene, Henry Graham© 1938 by Graham Greene© Graham Greene, 1966, 1970Брайтонский леденецГрин, Генри Грэм© Greene Graham, 1938, 1940, 1945© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
— Это правда. Я не специалист по драгоценным камням и не химик, — в этой части ему даже врать не пришлось."It's true… I'm no gemologist or chemist." There, that much was easily said.Фостер, Алан Дин / Осколок кристалла властиFoster, Alan Dean / Splinter of the Mind's EyeSplinter of the Mind's EyeFoster, Alan Dean© 1978 by The Star Wars CorporationОсколок кристалла властиФостер, Алан Дин
Ты ведь не должен врать своей маме, не так ли, Оба?You wouldn't lie to your mother, would you, Oba?"Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creationThe pillars of creationGoodkind, Terry© 2001 by Теrry GoodkindСедьмое правило Волшебника: Столпы творенияГудкайнд, Терри© Теrry Goodkind, 2001© Перевод Н.Романецкий, 2003© ООО "Издательство ACT", 2003
Мне нечего было терять, я прокашлялся и начал врать все, что только мне приходило в голову.I had nothing to lose now, so I began chattering the first thing that came into my head.Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / ОтрочествоОтрочествоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960BoyhoodTolstoy, Leo© Arc Manor 2008
– Зачем же писарю врать?“Why would a clerk lie?”Чайлд, Ли / ВрагChild, Lee / The EnemyThe EnemyChild, Lee© 2004 by Lee ChildВрагЧайлд, Ли© 2004 by Lee Child© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Коли люди врут, почему картам не врать? - смешала она вдруг карты.If people can tell lies why shouldn't a card?” She suddenly threw the cards together again.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Видно, не для меня эта работа - складно врать".I reckon it just ain’t in me to tell a good lie and do it well.Фолкнер, Уильям / Свет в августеFaulkner, William / Light in AugustLight in AugustFaulkner, William© 1932 by William Faulkner© renewed 1959 by William FaulknerСвет в августеФолкнер, Уильям© Издательство "Художественная литература", 1985
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
tell fibs
translation added by grumblerGold en-ru
Collocations
врать с три короба
cram
нагло врать
fake out
красиво врать
fast-talk
ври дальше
come
синдром де Ври
De Vries's syndrome
Word forms
врать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | врать |
Настоящее время | |
---|---|
я вру | мы врём |
ты врёшь | вы врёте |
он, она, оно врёт | они врут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он врал | мы, вы, они врали |
я, ты, она врала | |
оно врало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | врущий | вравший |
Страдат. причастие | - | *вранный |
Деепричастие | *вря | (не) врав, *вравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ври | врите |
Инфинитив | враться |
Настоящее время | |
---|---|
я - | мы - |
ты - | вы - |
он, она, оно врётся | они - |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он врался | мы, вы, они врались |
я, ты, она вралась | |
оно вралось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | врущийся | вравшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |