about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary

вспотеть

несовер. - потеть; совер. - вспотеть

sweat, perspire

Learning (Ru-En)

вспотеть

св

см потеть

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Добираясь до терминала, я успел вспотеть как свинья.
By the time I got to the terminal I was pouring sweat.
Томпсон, Хантер / Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской МечтыThompson, Hunter / Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American Dream
Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American Dream
Thompson, Hunter
© 1971 by Hunter S. Thompson
Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской Мечты
Томпсон, Хантер
© Перевод. А. Керви, 1995
© ООО "Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Hunter S. Thompson, 1971
Ночью эта пылающая земля казалась охваченной какой‑то странной страстью. Она спала, разметавшись, изогнувшись, обнажившись, широко раскинув свои члены. Во тьме слышались тяжелые жаркие вздохи, доносились крепкие запахи вспотевшей во сне женщины.
At night that glowing landscape weltered there strangely, passionately, slumbering with uncovered bosom, and outspread twisted limbs, whilst heaving mighty sighs, and exhaling the strong aroma of a sweating sleeper.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Шагая по жаре, он вспотел. То и дело ему попадались на глаза офицеры, офицерские жены и офицерские дети.
He sweated walking in the hot sun and he saw many officers, officers' wives, and officers' children.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
Она уже хорошенько вспотела, и комары вовсю кусали ее голые руки.
Sweat was dampening her skin already, and a fresh mosquito bite had appeared on her forearm.
Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demon
Running with the demon
Brooks, Terry
© 1997 by Terry Brooks
Бегущая с демоном
Брукс, Терри
Но еще через мгновение я подумал: «Черт, как же я вспотел», потому что ощутил, как по моему боку что-то стекает.
And then I thought Christ, I must be sweating a lot, because I could feel it running down my side, trickling wetly into my waistband.
Лори, Хью / Торговец пушкамиLaurie, Hugh / The Gun Seller
The Gun Seller
Laurie, Hugh
© 1996 by Hugh Laurie
Торговец пушками
Лори, Хью
© Александр Рахуба, перевод, 2009
© "Фантом Пресс", издание, 2009
© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996
– Мои друзья прискакали сюда прямо из Широкой Скамьи, но, как видишь, их кони даже не вспотели.
“Three days from Longsaddle my friends have come, but their mounts have not broken even a sweat!”
Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s Gem
The Halfling’s Gem
Salvatore, Robert
© 1990 TSR, Inc.
Проклятие рубина
Сальваторе, Роберт
© 1990 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2007
© ИЦ "Максима", 2007
А еще мы в удушилочку играем, и тоже занимательно: подушкой на личико навалишься и душишь, а тот то, другой, брыкается, вырывается, а вырвется – весь такой красный, вспотевши, и волоса врозь, как у гарпии.
We also play smothers, and that's fun too: you stuff a pillow in someone's face and smother him, and he flails and splutters and when he gets away, he's all red and sweaty, and his hair's sticking out like a harpy's.
Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The Slynx
The Slynx
Tolstaya, Tatyana
© 2003 by Tatyana Tolstaya
© 2003 by Jamey Gambrell
Кысь
Толстая, Татьяна
Я провел другой рукой по вспотевшему лбу.
I passed another hand over my f.b.
Вудхаус, П. Г. / На помощь, Дживс!Wodehouse, P.G. / Jeeves in the offing
Jeeves in the offing
Wodehouse, P.G.
© 1960 by P.G.Wodehouse, renewed 1988 by Edward Stephen Cazalet, next of kin of deceased author
На помощь, Дживс!
Вудхаус, П. Г.
© Издательство «Остожье», 1999
© ГП ИПФ «Ставрополье», 1999
Я провел рукой по вспотевшему лбу.
I passed a hand over my fevered brow.
Вудхаус, П. Г. / На помощь, Дживс!Wodehouse, P.G. / Jeeves in the offing
Jeeves in the offing
Wodehouse, P.G.
© 1960 by P.G.Wodehouse, renewed 1988 by Edward Stephen Cazalet, next of kin of deceased author
На помощь, Дживс!
Вудхаус, П. Г.
© Издательство «Остожье», 1999
© ГП ИПФ «Ставрополье», 1999
Он весь вспотел и сильно дрожал.
Shasta noticed that he was trembling and sweating all over.
Льюис, Клайв С. / Конь и его мальчикLewis, Clive S. / The Horse and His Boy
The Horse and His Boy
Lewis, Clive S.
© 1954 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
© renewed 1982 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
Конь и его мальчик
Льюис, Клайв С.
© Перевод Н. Трауберг, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Он весь побледнел и вспотел от страха, когда стражник поставил его перед королем.
His face was pale, and he was sweating profusely as the gate guard bodily dragged him into WarGun's presence.
Эддингс, Дэвид / Рубиновый рыцарьEddings, David / The Ruby Knight
The Ruby Knight
Eddings, David
© 1990 by David Eddings
Рубиновый рыцарь
Эддингс, Дэвид
Когда я стала показывать на него пальцем, руки у него съехали по стене, и на ней остались пятна, потому что ладони вспотели, и он взял и зацепился большими пальцами за пояс.
When I pointed to him his palms slipped slightly, leaving greasy sweat streaks on the wall, and he hooked his thumbs in his belt.
Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a Mockingbird
To Kill a Mockingbird
Lee, Harper
© renewed 1988
© 1960 by Harper Lee
Убить пересмешника
Ли, Харпер
© Издательство "Молодая гвардия", 1964
Я не вспотела – не смотря на усилия, демоны и хедайры не потеют – но мои ребра дрожали от глубокого, тяжелого дыхания, а все мое тело гудело, как реактивная мельница.
I wasn’t sweating - demons don’t sweat and neither do hedaira without a lot of effort - but my ribs flickered with deep heaving breaths and my entire body hummed like a reactive mill.
Сэйнткроу, Лилит / Правая рука дьяволаSaintcrow, Lilith / The Devil's Right Hand
The Devil's Right Hand
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Правая рука дьявола
Сэйнткроу, Лилит
© 2007 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
От облегчения он сел прямо на обочину, зачерпнул ладонью снег и приложил к вспотевшему лбу.
He was so relieved he sat down right there on the edge of the road, scooped up a handful of snow and pressed it against his perspiring brow.
Акунин, Борис / Пиковый валетAkunin, Boris / The Jack of Spades
The Jack of Spades
Akunin, Boris
© 2007 by Random House, Inc.
© 1999 by Boris Akunin
Пиковый валет
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1999
© И. Захаров, издатель, 1999
Он еще пуще вспотел; буквально капли пота выступали у него на висках.
He perspired more than ever; drops literally trickled down his temples.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989

Add to my dictionary

вспотеть1/2
sweat; perspire

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

вспотеть

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитиввспотеть
Будущее время
я вспотеюмы вспотеем
ты вспотеешьвы вспотеете
он, она, оно вспотеетони вспотеют
Прошедшее время
я, ты, он вспотелмы, вы, они вспотели
я, ты, она вспотела
оно вспотело
Причастие прош. вр.вспотевший
Деепричастие прош. вр.вспотев, *вспотевши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вспотейвспотейте
Побудительное накл.вспотеемте
Инфинитиввспотевать
Настоящее
я вспотеваюмы вспотеваем
ты вспотеваешьвы вспотеваете
он, она, оно вспотеваетони вспотевают
Прошедшее время
я, ты, он вспотевалмы, вы, они вспотевали
я, ты, она вспотевала
оно вспотевало
Наст. времяПрош. время
Причастиевспотевающийвспотевавший
Деепричастиевспотевая (не) вспотевав, *вспотевавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вспотевайвспотевайте