about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 6 dictionaries

The Universal Dictionary

вспыхивать

несовер. - вспыхивать; совер. - вспыхнуть

  1. blaze up, take fire (воспламеняться); break out (о пожаре || of fire); flare up (о пламени); flash (out) (об огнях || of lights)

  2. перен.

    break out, flare up

  3. (краснеть)

    blush, flush

Learning (Ru-En)

вспыхивать

vi; св - вспыхнуть

  1. о свете to flash up; об огне to blaze up, to flare up, to burst into flames

  2. внезапно начинаться to break out

  3. вспылить to flare up; to blow up

  4. краснеть to blush, to flush

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Юлия Михайловна вспыхнула, глаза ее засверкали.
Yulia Mihailovna flushed, her eyes flashed.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Полная женщина уставилась бессмысленно на Ивана Иваныча, как бы не веря или не понимая, потом вся вспыхнула и всплеснула руками; из фартука ее посыпался овес, из глаз брызнули слезы.
The stout woman stared blankly at Ivan Ivanitch, as though not believing or not understanding him, then she flushed all over, and flung up her hands; the oats were scattered out of her apron and tears spurted from her eyes.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Там и сям вспыхивали мрачные зарева.
Here and there a larger blaze leapt up.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
В минуту падения она вскочила, как и все, и стояла, вся помертвев и, конечно, страдая, потому что была всему причиною, но услышав такие слова, она вдруг, почти в мгновение, вся вспыхнула краской стыда и раскаяния.
At the moment when he fell she had rushed forward, like all the rest of us, and stood numb with horror, and miserable, of course, at having caused it all; hearing his words, she almost instantly flushed crimson with shame and remorse.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
В лице, оттененном синим в горошек крепдешиновым платьем, не было ни одной красивой или хотя бы правильной черты, но от всего ее существа так и веяло энергией жизни, словно в каждой жилочке тлел готовый вспыхнуть огонь.
Her face, above a spotted dress of dark blue crepe-de-chine, contained no facet or gleam of beauty, but there was an immediately perceptible vitality about her as if the nerves of her body were continually smouldering.
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Великий ГэтсбиFitzgerald, Francis Scott Key / The Great Gatsby
The Great Gatsby
Fitzgerald, Francis Scott Key
© 1925 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1953 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan
Великий Гэтсби
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© "Государственное издательство художественной литературы", 1965
Поэтому она осторожно положила вспыхивающую штуковину на пол, одарила изумленную японскую пару (мужчина все еще обнимал жену за талию) извиняющейся улыбкой и поспешила через вестибюль к маленькому сувенирному магазинчику.
She put it down carefully instead, smiling apologetically at the astonished Japanese couple (the man still had his arm around his wife), and hurried across the lobby in the direction of the little shop.
Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of Susannah
The Dark Tower 6: The Song of Susannah
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 6: Песнь Сюзанны
Кинг, Стивен
Кожа вспыхнула под его пальцами, слова согревали еще сильнее.
My skin felt hotter where he had touched it; it was a good heat, but his words burned hotter than his touch.
Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The Host
The Host
Meyer, Stephenie
© 2008 by Stephenie Meyer
Гостья
Майер, Стефани
© Н. Балашова, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2008
Резко зачернелись они на внезапно вспыхнувшем пламени, затрещали, задымились и пошли коробиться, приподнимая обожженные концы.
They were soon charred by the suddenly leaping flame; they cracked and smoked, and began to contract, curling up their burning ends.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Малейший уголек, и они вспыхнут.
Sparks fly out and mark the carpet."
Кристи, Агата / Труп в библиотекеChristie, Agatha / The Body In The Library
The Body In The Library
Christie, Agatha
© 1941, 1942 by Agatha Christie Mallowan
© renewed 1968, 1970 by Agatha Christie Mallowan
Труп в библиотеке
Кристи, Агата
© Издательство "Профиздат", 1990
Дерник сунул факел в очаг, и дрова тут же вспыхнули.
Durnik reached into the fireplace with his torch, and the wood caught immediately.
Эддингс, Дэвид / В поисках камняEddings, David / Magician's Gambit
Magician's Gambit
Eddings, David
© 1983 by David Eddings
В поисках камня
Эддингс, Дэвид
Он увидел, как порождение Тьмы из последних сил рванулось вперед, потом вспыхнуло так же ярко, как поразившее его оружие, и превратилось в пепел.
He saw it heave upward desperately, then flare as brightly as the weapon that was killing it and disappear into ash.
Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of Shannara
The Scions of Shannara
Brooks, Terry
© 1990 by Terry Brooks
Потомки Шаннары
Брукс, Терри
Крепко приложился затылком, перед глазами вспыхнули разноцветные искры.
My head banged the floor and I saw a fountain of bright sparks go whizzing across my field of vision.
Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of Bones
Bag of Bones
King, Stephen
© 1998 by Stephen King
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
В то время полк стоял в Индии, и не успел я до него добраться, как вспыхнула вторая война с Афганистаном.
The regiment was stationed in India at the time, and before I could join it, the second Afghan war had broken out.
Конан Дойль, Артур / Этюд в багровых тонахConan Doyle, Arthur / A Study in Scarlet
A Study in Scarlet
Conan Doyle, Arthur
© Wordsworth Editions Limited, 2004
Этюд в багровых тонах
Конан Дойль, Артур
© 1966, издательство "Правда"
© перевод Н. Треневой
Перед ним вспыхнул столб света, принялся извиваться в воздухе, словно сверхъестественная гадюка.
A column of light bloomed, undulating in the air before him, a viper of extraordinary might.
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creation
The pillars of creation
Goodkind, Terry
© 2001 by Теrry Goodkind
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
- Ну, что ж, и хотелось! - вспыхнула тотчас же Лизавета Прокофьевна.
"Well, what then? Supposing I should like to know?" cried Lizabetha Prokofievna, blushing.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971

Add to my dictionary

вспыхивать1/14
blaze up; take fire; break out; flare up; flash (out)Examples

ярко вспыхивать — flare

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

снова вспыхивать
burn up
ярко вспыхивать
flare
вспыхивать и гаснуть
flicker
заставить вспыхнуть
emblaze
вспыхнуть снова
flare up
вспыхивающая переменная
flare variable
вспыхивающая звезда
flare star
вспыхивающий огонь
flare-up light
вспыхивающий свет
flashing light

Word forms

вспыхнуть

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитиввспыхнуть
Будущее время
я вспыхнумы вспыхнем
ты вспыхнешьвы вспыхнете
он, она, оно вспыхнетони вспыхнут
Прошедшее время
я, ты, он вспыхнулмы, вы, они вспыхнули
я, ты, она вспыхнула
оно вспыхнуло
Причастие прош. вр.вспыхнувший
Деепричастие прош. вр.вспыхнув, *вспыхнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вспыхнивспыхните
Побудительное накл.вспыхнемте
Инфинитиввспыхивать
Настоящее
я вспыхиваюмы вспыхиваем
ты вспыхиваешьвы вспыхиваете
он, она, оно вспыхиваетони вспыхивают
Прошедшее время
я, ты, он вспыхивалмы, вы, они вспыхивали
я, ты, она вспыхивала
оно вспыхивало
Наст. времяПрош. время
Причастиевспыхивающийвспыхивавший
Деепричастиевспыхивая (не) вспыхивав, *вспыхивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вспыхивайвспыхивайте