without examplesFound in 3 dictionaries
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
вспыхивать
несовер. - вспыхивать; совер. - вспыхнуть
blaze up, take fire (воспламеняться); break out (о пожаре || of fire); flare up (о пламени); flash (out) (об огнях || of lights)
перен.
break out, flare up
(краснеть)
blush, flush
Physics (Ru-En)
вспыхивать
гл.
(об огнях) flash, flare up
(воспламеняться) catch fire, take fire
(о газовой смеси) flash
(о люминофоре, сцинтилляторе) scintillate
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Юлия Михайловна вспыхнула, глаза ее засверкали.Yulia Mihailovna flushed, her eyes flashed.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Полная женщина уставилась бессмысленно на Ивана Иваныча, как бы не веря или не понимая, потом вся вспыхнула и всплеснула руками; из фартука ее посыпался овес, из глаз брызнули слезы.The stout woman stared blankly at Ivan Ivanitch, as though not believing or not understanding him, then she flushed all over, and flung up her hands; the oats were scattered out of her apron and tears spurted from her eyes.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Там и сям вспыхивали мрачные зарева.Here and there a larger blaze leapt up.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two TowersThe Two TowersTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 1988 by J. R. R. TolkienДве КрепостиТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
В минуту падения она вскочила, как и все, и стояла, вся помертвев и, конечно, страдая, потому что была всему причиною, но услышав такие слова, она вдруг, почти в мгновение, вся вспыхнула краской стыда и раскаяния.At the moment when he fell she had rushed forward, like all the rest of us, and stood numb with horror, and miserable, of course, at having caused it all; hearing his words, she almost instantly flushed crimson with shame and remorse.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
В лице, оттененном синим в горошек крепдешиновым платьем, не было ни одной красивой или хотя бы правильной черты, но от всего ее существа так и веяло энергией жизни, словно в каждой жилочке тлел готовый вспыхнуть огонь.Her face, above a spotted dress of dark blue crepe-de-chine, contained no facet or gleam of beauty, but there was an immediately perceptible vitality about her as if the nerves of her body were continually smouldering.Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Великий ГэтсбиFitzgerald, Francis Scott Key / The Great GatsbyThe Great GatsbyFitzgerald, Francis Scott Key© 1925 by Charles Scribner's Sons© renewed 1953 by Frances Scott Fitzgerald LanahanВеликий ГэтсбиФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© "Государственное издательство художественной литературы", 1965
Поэтому она осторожно положила вспыхивающую штуковину на пол, одарила изумленную японскую пару (мужчина все еще обнимал жену за талию) извиняющейся улыбкой и поспешила через вестибюль к маленькому сувенирному магазинчику.She put it down carefully instead, smiling apologetically at the astonished Japanese couple (the man still had his arm around his wife), and hurried across the lobby in the direction of the little shop.Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of SusannahThe Dark Tower 6: The Song of SusannahKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 6: Песнь СюзанныКинг, Стивен
Кожа вспыхнула под его пальцами, слова согревали еще сильнее.My skin felt hotter where he had touched it; it was a good heat, but his words burned hotter than his touch.Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The HostThe HostMeyer, Stephenie© 2008 by Stephenie MeyerГостьяМайер, Стефани© Н. Балашова, 2010© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2008
Резко зачернелись они на внезапно вспыхнувшем пламени, затрещали, задымились и пошли коробиться, приподнимая обожженные концы.They were soon charred by the suddenly leaping flame; they cracked and smoked, and began to contract, curling up their burning ends.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Малейший уголек, и они вспыхнут.Sparks fly out and mark the carpet."Кристи, Агата / Труп в библиотекеChristie, Agatha / The Body In The LibraryThe Body In The LibraryChristie, Agatha© 1941, 1942 by Agatha Christie Mallowan© renewed 1968, 1970 by Agatha Christie MallowanТруп в библиотекеКристи, Агата© Издательство "Профиздат", 1990
Дерник сунул факел в очаг, и дрова тут же вспыхнули.Durnik reached into the fireplace with his torch, and the wood caught immediately.Эддингс, Дэвид / В поисках камняEddings, David / Magician's GambitMagician's GambitEddings, David© 1983 by David EddingsВ поисках камняЭддингс, Дэвид
Он увидел, как порождение Тьмы из последних сил рванулось вперед, потом вспыхнуло так же ярко, как поразившее его оружие, и превратилось в пепел.He saw it heave upward desperately, then flare as brightly as the weapon that was killing it and disappear into ash.Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of ShannaraThe Scions of ShannaraBrooks, Terry© 1990 by Terry BrooksПотомки ШаннарыБрукс, Терри
Крепко приложился затылком, перед глазами вспыхнули разноцветные искры.My head banged the floor and I saw a fountain of bright sparks go whizzing across my field of vision.Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of BonesBag of BonesKing, Stephen© 1998 by Stephen KingМешок с костямиКинг, Стивен© 1998 Стивен Кинг© 1999, АСТ© перевод В. Вебера
В то время полк стоял в Индии, и не успел я до него добраться, как вспыхнула вторая война с Афганистаном.The regiment was stationed in India at the time, and before I could join it, the second Afghan war had broken out.Конан Дойль, Артур / Этюд в багровых тонахConan Doyle, Arthur / A Study in ScarletA Study in ScarletConan Doyle, Arthur© Wordsworth Editions Limited, 2004Этюд в багровых тонахКонан Дойль, Артур© 1966, издательство "Правда"© перевод Н. Треневой
Перед ним вспыхнул столб света, принялся извиваться в воздухе, словно сверхъестественная гадюка.A column of light bloomed, undulating in the air before him, a viper of extraordinary might.Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creationThe pillars of creationGoodkind, Terry© 2001 by Теrry GoodkindСедьмое правило Волшебника: Столпы творенияГудкайнд, Терри© Теrry Goodkind, 2001© Перевод Н.Романецкий, 2003© ООО "Издательство ACT", 2003
- Ну, что ж, и хотелось! - вспыхнула тотчас же Лизавета Прокофьевна."Well, what then? Supposing I should like to know?" cried Lizabetha Prokofievna, blushing.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
снова вспыхивать
burn up
ярко вспыхивать
flare
вспыхивать и гаснуть
flicker
заставить вспыхнуть
emblaze
вспыхнуть снова
flare up
вспыхивающая переменная
flare variable
вспыхивающая звезда
flare star
вспыхивающий огонь
flare-up light
вспыхивающий свет
flashing light
Word forms
вспыхнуть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | вспыхнуть |
Будущее время | |
---|---|
я вспыхну | мы вспыхнем |
ты вспыхнешь | вы вспыхнете |
он, она, оно вспыхнет | они вспыхнут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вспыхнул | мы, вы, они вспыхнули |
я, ты, она вспыхнула | |
оно вспыхнуло |
Причастие прош. вр. | вспыхнувший |
Деепричастие прош. вр. | вспыхнув, *вспыхнувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вспыхни | вспыхните |
Побудительное накл. | вспыхнемте |
Инфинитив | вспыхивать |
Настоящее | |
---|---|
я вспыхиваю | мы вспыхиваем |
ты вспыхиваешь | вы вспыхиваете |
он, она, оно вспыхивает | они вспыхивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вспыхивал | мы, вы, они вспыхивали |
я, ты, она вспыхивала | |
оно вспыхивало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | вспыхивающий | вспыхивавший |
Деепричастие | вспыхивая | (не) вспыхивав, *вспыхивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вспыхивай | вспыхивайте |