about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

вступать

несовер. - вступать; совер. - вступить (во что-л.)

  1. enter; march (in, into) (о войсках || of troops)

  2. (поступать)

    join

  3. (начинать)

    begin, start, enter (into), come (into), assume

Law (Ru-En)

вступать

(в право, в должность, во владение, в организацию) accede, (на престол) ascend

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Капитализм мог бы, пожалуй, и не вступать в активную борьбу с этой «Непобедимой Армадой»; она и без того разрушается о подводные камни малоземелья и налоговых тягостей.
Capitalism would perhaps not need to enter into active combat with this “invincible armada” which, even without that, will be wrecked on the reefs of land hunger and the burden of taxation.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
Из-за ограниченности своих экономических возможностей женщины и девочки иногда вынуждены вступать в половые связи в силу необходимости, поскольку это позволяет им получить средства к существованию для себя и своих семей.
With few economic options, women and girls are sometimes obliged to engage in transactional sex as a means of livelihood for themselves and their families.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Мы сначала должны были подойти к ней, сказать: "Воnjour, Mimi", шаркнуть ногой, а потом уже позволялось вступать в разговоры.
It was for us to go to her and say, "Bon jour, Mimi," and then make her a low bow; after which we should possibly be permitted to enter into conversation with the girls.
Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / Детство
Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Childhood
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Он не будет вступать в союз с сатанинскими силами.
He would not consort with a creature of darkness.'
Эддингс, Дэвид / Рубиновый рыцарьEddings, David / The Ruby Knight
The Ruby Knight
Eddings, David
© 1990 by David Eddings
Рубиновый рыцарь
Эддингс, Дэвид
Маги годами изучают способы чертить волшебные круги и творить заклинания, чтобы вступать в контакт с обитателями преисподней даже после того, как на выпускном экзамене в Академии вызывают какого-нибудь незначительного духа.
Magi worked with circles and trained for years to achieve regular contact with Hell after passing their Academy test and calling up an imp.
Сэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволомSaintcrow, Lilith / Working for the Devil
Working for the Devil
Saintcrow, Lilith
© 2005 by Lilith Saintcrow
Контракт с дьяволом
Сэйнткроу, Лилит
© 2005 by Lilith Saintcrow
© Перевод, С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Но сколько я ни думала, здравый смысл подсказывал мне лишь одно, - а именно, что мы не любим друг друга так, как должны любить муж и жена; отсюда следовало, что мы не должны вступать в брак.
I did consider; and still my sense, such as it was, directed me only to the fact that we did not love each other as man and wife should: and therefore it inferred we ought not to marry.
Бронте, Шарлотта / Джен ЭйрBronte, Charlotte / Jane Eyre
Jane Eyre
Bronte, Charlotte
© 2009 by Wayne Josephson
Джен Эйр
Бронте, Шарлотта
© Издательство «Правда», 1988 г.
Этот бедняга, аббат Каффен, ваш предшественник, не решался вступать со мною в спор…
That poor Abbe Caffin, your predecessor, refused to argue with me.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Но я не хочу вступать с вами в спор.
- But I mean not to vex your spirit by controversy.
Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the Peak
Peveril of the Peak
Scott, Walter
© 2006 BiblioBazaar
Певерил Пик
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
Конечно, необходимо акцентировать слово «вступать» намного сильнее, чем это делал Бём-Баверк, допустивший в исследовании «третьей причины» несколько ошибок.
Of course, it is necessary to emphasize the phrase 'to embark' much more than it has been emphasized by Bohm-Bawerk, who in dealing with this 'third reason' committed several errors.
Шумпетер, Йозеф А. / История экономического анализаSchumpeter, Joseph A. / History of Economic Analysis
History of Economic Analysis
Schumpeter, Joseph A.
© 1954 by Oxford University Press, Inc.
История экономического анализа
Шумпетер, Йозеф А.
© Перевод с английского под редакцией В.С. Автономова, 2001
© 1954 by Oxford University Press, Inc.
Для моего друга было удовольствием каждый день вступать с собакой в соревнование между сознанием и материей.
My friend delighted in engaging the dog every day in a contest of mind over matter.
Кастанеда, Карлос / Активная сторона бесконечностиCastaneda, Carlos / The Active Side of Infinity
The Active Side of Infinity
Castaneda, Carlos
© 1998 by Laugan Productions
Активная сторона бесконечности
Кастанеда, Карлос
© 1998 by Laugan Productions
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
– Вы не должны вступать в контакт ни с одним из них.
“You’re not to get in touch with any of them.
Шелдон, Сидни / Конец светаSheldon, Sidney / The Doomsday Conspiracy
The Doomsday Conspiracy
Sheldon, Sidney
© 1991 by Sheldon Literary Trust
Конец света
Шелдон, Сидни
© Sidney Sheldon Family Limited Partnership, 1991
© Перевод. А.П. Романов, 1993
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Пакистан не хочет вступать в гонку ядерных или стратегических вооружений с Индией.
Pakistan does not wish to enter into a nuclear or strategic arms race with India.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Стражники предпочли не вступать в ближний бой с захватчиками; численное превосходство было не на их стороне, и они об этом знали.
The Guardsmen had chosen not to engage the invaders at close quarters along the wall; they were outnumbered and they knew it.
Де Ченси, Джон / Замок ОпасныйDeChancie, John / Castle Perilous
Castle Perilous
DeChancie, John
© 1988 by John DeChancie
Замок Опасный
Де Ченси, Джон
Я не могу вступать в горячие дебаты!
I can't talk in a high-powered debate!
Кинселла, Софи / Тайный мир шопоголикаKinsella, Sophie / The Secret Dreamworld of a Shopaholic
The Secret Dreamworld of a Shopaholic
Kinsella, Sophie
© Copyright Sophie Kinsella
Тайный мир шопоголика
Кинселла, Софи
© Copyright Sophie Kinsella
© 2005, Фантом Пресс
© Анастасия Корчагина, перевод
-- Стало быть, совсем не вступать?
"Then one ought not to step on at all."
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988

Add to my dictionary

вступать1/6
enter; march (in; into)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

противоправно вступать в половое сношение
abuse
вступать в силу
accrue
вступать в конфликт
afoul
вступать в союз
ally
вступать в союз
alliance
вступать в должность
assume office
вступать в силу
attach
вступать в силу
be effective
вступать в силу
become effective
вступать в силу
become operational
вступать в силу
become operative
вступать в силу
become valid
вступать в фазу оживления
bottom out
вступать в заговор
cabal
вступать в тяжбу
chicane

Word forms

вступить

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитиввступить
Будущее время
я вступлюмы вступим
ты вступишьвы вступите
он, она, оно вступитони вступят
Прошедшее время
я, ты, он вступилмы, вы, они вступили
я, ты, она вступила
оно вступило
Причастие прош. вр.вступивший
Деепричастие прош. вр.вступив, *вступивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вступивступите
Побудительное накл.вступимте
Инфинитиввступать
Настоящее
я вступаюмы вступаем
ты вступаешьвы вступаете
он, она, оно вступаетони вступают
Прошедшее время
я, ты, он вступалмы, вы, они вступали
я, ты, она вступала
оно вступало
Наст. времяПрош. время
Причастиевступающийвступавший
Деепричастиевступая (не) вступав, *вступавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вступайвступайте