about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description


  1. прил.

    1. (любой, каждый)

      any, every

    2. (разный)

      all sorts of, all kinds of, sundry

  2. м.р.; скл. как прил.

    anyone, anybody, everyone, everybody

Learning (Ru-En)


мест опр

  1. any, every

  2. в знач сущ м everyone, everybody, anyone

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

- По-моему, всякий имеет право иметь свои чувства... если по убеждению... с тем, чтоб уж никто его не укорял за них, - обратился я к Васину.
"I consider that every one has a right to have his own feelings ...if they are from conviction ...and that no one should reproach him with them," I went on, addressing Vassin.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Ратмиров всегда произносил фамилию Литвинова с запинкой, точно он всякий раз забывал, не тотчас припоминал ее...
Ratmirov always uttered Litvinov's surname with hesitation, every time, as though he had forgotten it, and could not at once recall it. . . .
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Мелкий, тонкий дождь проницал всю окрестность, поглощая всякий отблеск и всякий оттенок и обращая всё в одну дымную, свинцовую, безразличную массу.
A mist of fine, drizzling rain enveloped the whole country, swallowing up every ray of light, every gleam of colour, and transforming everything into one smoky, leaden, indistinguishable mass.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
- Я, говорит, всё могу; я, говорит, всякий талант имею и всё могу.
"I can do anything, I have every talent. I can do everything."
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Конечно, в финансовой деятельности возникают этические проблемы, и всякий раз, когда какой-нибудь недобросовестный менеджер злоупотребляет своим положением, все мы начинаем чуточку меньше доверять друг другу.
Of course, ethical issues do arise in financial management and, whenever unscrupulous managers abuse their position, we all trust each other a little less.
Брейли, Ричард,Майерс, Стюарт / Принципы корпоративных финансовBrealey, Richard,Myers, Stewart / Principles of Corporate Finance
Principles of Corporate Finance
Brealey, Richard,Myers, Stewart
© The McGraw−Hill Companies, 2003
Принципы корпоративных финансов
Брейли, Ричард,Майерс, Стюарт
© 2003, 2000, 1996, 1991, 1988, 1984, 1981 by The McGraw-Hill Companies, Inc.
© ЗАО «Олимп-Бизнес», перевод на рус. яз., оформление, 2004
И всякий раз, как новое пожертвование падало в лукошко, раздавались восторженные возгласы и аплодисменты.
As each offering went into the basket, there was applause and cheering.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Время от времени он обходил клетку и «метил» ее выделениями пахучих желез, чтобы всякий знал, что это его территория.
It was he who went round the cage periodically ‘marking’ with his scent gland so that everyone would know it was his territory.
Даррелл, Джеральд / Поместье зверинецDurrell, Gerald / Menagerie Manor
Menagerie Manor
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1964
© renewed Gerald M. Durrell, 1992
Поместье зверинец
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мысль", 1978
Вместе выбравшись из кабины, Они подошли к кресту, и тогда глаза матери превратились в две черные точки – так бывало всякий раз, когда впереди маячила удача.
The two of them got out of the truck and went up to the cross, and his mother’s eyes changed into the two black points that he was used to seeing when they were searching.
Сиболд, Элис / Милые костиSebold, Alice / The Lovely Bones
The Lovely Bones
Sebold, Alice
© 2002 by Alice Sebold
Милые кости
Сиболд, Элис
© 2002 by Alice Sebold
© Е. Петрова, перевод с английского, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Генеральша Ставрогина явно отказала ему в своих благодеяниях, и всякий честный человек, если только есть таковой в этом грубом городе, убежден, что там всегда укрывался источник безверия и социального учения.
Madame Stavrogin has openly refused him her graces, and every honest man, if only there is such a one in this coarse town, is persuaded that a hotbed of infidelity and social doctrines has always been concealed there.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Кто внимательно наблюдает, тот отчетливо и помнит, а следовательно, всякий сосредоточенно играющий шахматист может рассчитывать на успех в висте, поскольку руководство Хойла (основанное на простой механике игры) общепонятно и общедоступно.
To observe attentively is to remember distinctly; and, so far, the concentrative chess-player will do very well at whist; while the rules of Hoyle (themselves based upon the mere mechanism of the game) are sufficiently and generally comprehensible.
По, Эдгар Аллан / Убийство на улице МоргPoe, Edgar Allan / The Murders in the Rue Morgue
The Murders in the Rue Morgue
Poe, Edgar Allan
© Wordsworth Editions 2004
Убийство на улице Морг
По, Эдгар Аллан
© Wordsworth Editions 2004
Пропал всякий след ее детского акцента.
Not a trace of her usual garbled enunciation.
Де Ченси, Джон / Дорогой парадоксаDeChancie, John / Paradox Alley
Paradox Alley
DeChancie, John
© 1987 by John DeChancie
Дорогой парадокса
Де Ченси, Джон
И еще, кто спорит – работа у судмедэкспертов такая, что черепа у них стоят на столах и всякий может с улицы зайти…
In any case who can argue against forensic inspectors needing to have skulls on their tables?
Politkovskaya, Anna / Putin's RussiaПолитковская, Анна / Путинская Россия
Путинская Россия
Политковская, Анна
© Анна Политковская 2004
Putin's Russia
Politkovskaya, Anna
© Anna Politkovskaya 2004
© Arch Tait 2004
Я мечтал о том даже в таких еще летах, когда уж решительно всякий засмеялся бы мне в глаза, если б разобрал, что у меня под черепом.
I dreamed of it at an age when every one would have laughed at me to my face if they could have guessed what was in my head.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Оно направлено на усиление борьбы за денежную престижность путем наложения резкого неодобрения па всякий промах и всякое свидетельство промаха в деле денежного преуспевания.
It acts to accentuate the struggle for pecuniary reputability by visiting with a sharper disapproval all shortcoming and all evidence of shortcoming in point of pecuniary success.
Веблен, Торстейн / Теория праздного классаVeblen, Thorstein / The Theory of the Leisure Class
The Theory of the Leisure Class
Veblen, Thorstein
Теория праздного класса
Веблен, Торстейн
© Перевод на русский язык, издательство «Прогресс», 1984
Я знаю, что в давние века считалось, будто всякий человек после смерти становится духом, но теперь, насколько мне известно, эта теория отвергнута.
I know that back in the early ages it was believed that everyone, when they died, turned into a ghost, but now, I understand, that no longer is believed.
Саймак, Клиффорд Д. / Заповедник гоблиновSimak, Clifford D. / The Goblin Reservation
The Goblin Reservation
Simak, Clifford D.
© 1968 by Clifford D. Simak
Заповедник гоблинов
Саймак, Клиффорд Д.
© 1968 by Clifford D. Simak
© Перевод, И. Гурова, 2005
© ООО "Издательство "Эксмо", 2007

Add to my dictionary

Adjectiveany; everyExamples

без всякой жалости — mercilessly, ruthlessly, without any pity
без всякого сомнения — beyond any doubt
вне всякого сравнения — beyond compare, past compare, without compare

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


отбросить всякий страх
chase all fear
на всякий случай
de bene esse
всякий человек
на всякий случай
на всякий случай
just in case
всякий сброд
motley horde
на всякий случай
on the off-chance
на всякий случай
on the safe side
всякий кто
всякий раз когда
на всякий случай
be on the safe side
всякая тварь
all creation
во всяком случае
во всяком случае
во всяком случае
at all events

Word forms


местоимение, полная форма, определительное
М.р. ед.ч.Ж.р. ед.ч.Ср.р. ед.ч.Мн.ч.
Винительный неодуш.всякийвсякуювсякоевсякие
Винительный одуш.всякоговсякуювсякоевсяких
Творительныйвсякимвсякой, всякоювсякимвсякими


существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.