about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


совер. от втаскивать

Examples from texts

– …То есть везет его в своей машине за тридцать километров, чтобы втащить в библиотеку Бантри?
Melchett said, "Takes her by car twenty miles to put her in Bantry's library?
Кристи, Агата / Труп в библиотекеChristie, Agatha / The Body In The Library
The Body In The Library
Christie, Agatha
© 1941, 1942 by Agatha Christie Mallowan
© renewed 1968, 1970 by Agatha Christie Mallowan
Труп в библиотеке
Кристи, Агата
© Издательство "Профиздат", 1990
Не следовало ли бы нам сделать вылазку и втащить его сюда?
No use makin' a sally and bringin' him in?"
Конан Дойль, Артур / Отравленный поясConan Doyle, Arthur / The Poison Belt
The Poison Belt
Conan Doyle, Arthur
© 2006 Adamant Media Corporation
Отравленный пояс
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Молодь", 1975
Пришлось капитану втащить их на руках, словно малого ребенка.
The Capting was obliged to bring him upstairs in his harms like a babby."
Теккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславияThackeray, William Makepeace / Vanity Fair
Vanity Fair
Thackeray, William Makepeace
© Wordsworth Editions Limited 2001
Ярмарка тщеславия
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1976
Поэтому Чингачгук, предоставив барже свободно двигаться, втащил невесту в каюту и немедленно запер дверь. Затем он начал оглядываться, отыскивая оружие.
Accordingly, Chingachgook abandoned the scow to its own movements, forced Hist into the cabin, the doors of which he immediately secured, and then he looked about him for the rifles.
Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The Deerslayer
The Deerslayer
Cooper, James Fenimore
© Wordsworth Editions Limited 1995
Зверобой, или Первая тропа войны
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Детская литература", 1974
Он едва втащился по лестнице, ноги отказывались ему служить, и, прежде чем войти, долго стоял у дверей, собираясь с силами.
He dragged himself up the stairs; his feet seemed unwilling to carry him; and outside the door he lingered for a long time, trying to summon up courage to go in.
Моэм, Сомерсет / Луна и грошMaugham, Somerset / The Moon and Sixpence
The Moon and Sixpence
Maugham, Somerset
© 2007 BiblioBazaar
Луна и грош
Моэм, Сомерсет
© Издательство «Правда», 1982
- Я сама втащу, - ответила она.
“I can tote him,” she said.
Фолкнер, Уильям / Свет в августеFaulkner, William / Light in August
Light in August
Faulkner, William
© 1932 by William Faulkner
© renewed 1959 by William Faulkner
Свет в августе
Фолкнер, Уильям
© Издательство "Художественная литература", 1985
— Тише! Тише! — крикнул Потт и, втащив Сэма в комнату, закрыл за ним дверь, всей своей физиономией неведомо почему выражая испуг.
'Hush! hush!' cried Pott, drawing Sam into the room, and closing the door, with a countenance of mysterious dread and apprehension.
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
Моряк поставил Тобаса на ноги и, придерживая его, как котенка за шкирку, повлек к возвышавшемуся борту этшарского корабля. Стоявшие наверху люди втащили обоих на палубу.
He pulled Tobas to his feet and half-led, half-dragged him across his little stolen boat to the side of the Ethsharitic ship, where several hands reached down to haul him up over the rail onto the deck.
Уотт-Эванс, Лоуренс / С единственным заклинаниемWatt-Evans, Lawrence / With a Single Spell
With a Single Spell
Watt-Evans, Lawrence
© 1987 by Lawrence Watt Evans
С единственным заклинанием
Уотт-Эванс, Лоуренс
- Мы вам втащим его в дом, - сказал мужчина.
“Well tote him into the house for you,” the man said.
Фолкнер, Уильям / Свет в августеFaulkner, William / Light in August
Light in August
Faulkner, William
© 1932 by William Faulkner
© renewed 1959 by William Faulkner
Свет в августе
Фолкнер, Уильям
© Издательство "Художественная литература", 1985
Богатство Гека Финна, а может быть, и то, что он теперь находился под опекой вдовы Дуглас, ввело его — нет, втащило его, впихнуло его — в общество, и Гек терпел невыносимые муки.
Huck Finn's wealth and the fact that he was now under the Widow Douglas' protection introduced him into society — no, dragged him into it, hurled him into it — and his sufferings were almost more than he could bear.
Твен, Марк / Приключения Тома СойераTwain, Mark / The Adventures of Tom Sawyer
The Adventures of Tom Sawyer
Twain, Mark
© 1999 by Saddleback Publishing, Inc.
Приключения Тома Сойера
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
В большинстве из них она вновь оказывалась в Башне, ее втаскивали в кабинет и бросали перед Амерлин, которой представала то Элайда, то Могидин.
Her dreams after discussing what she had seen with Elayne had not been good. In most she had been back in the Tower, being dragged before the Amyrlin, who was sometimes Elaida and sometimes Moghedien.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
" И вот покрытого поцелуями братьев, брата Ришара втащили на эшафот, положили на гильотину и оттяпали-таки ему по-братски голову за то, что и на него сошла благодать.
And so, covered with his brothers' kisses, Richard is dragged on to the scaffold, and led to the guillotine. And they chopped off his head in brotherly fashion, because he had found grace.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Я обернулась и увидела, как он, пошатываясь, втаскивает в беседку потерявшего сознание Хита.
Erik broke through my shock and I looked up from my shoulder to see him stumbling into the gazebo, half carrying an unconscious Heath.
Каст, Филис,Каст, Кристин / МеченаяCast, P.C.,Cast, Kristin / Marked
Cast, P.C.,Cast, Kristin
© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast
Каст, Филис,Каст, Кристин
© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007
© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
Я втащил весла в лодку и лег на спину.
I pulled in the oars and lay back on the seat.
Хемингуэй, Эрнест / Прощай, оружие!Hemingway, Ernest / A Farewell To Arms
A Farewell To Arms
Hemingway, Ernest
© 1929, by Charles Scribner's Sons
Прощай, оружие!
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1961
— Это старая ваша знакомая, — сказал Кадди и, открыв дверь, не то ввел, не то втащил женщину, лицо которой было закрыто пледом.
«Ane o' your auld acquaintance,» said Cuddie; and, opening the door more fully, he half led, half dragged in a woman, whose face was muffled in her plaid.
Скотт, Вальтер / ПуританеScott, Walter / Old Mortality
Old Mortality
Scott, Walter
© 2006 Adamant Media Corporation.
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1971

Add to my dictionary

совер. от втаскивать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я втащумы втащим
ты втащишьвы втащите
он, она, оно втащитони втащат
Прошедшее время
я, ты, он втащилмы, вы, они втащили
я, ты, она втащила
оно втащило
Действит. причастие прош. вр.втащивший
Страдат. причастие прош. вр.втащенный
Деепричастие прош. вр.втащив, *втащивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.втащивтащите
Побудительное накл.втащимте
Будущее время
я втащусьмы втащимся
ты втащишьсявы втащитесь
он, она, оно втащитсяони втащатся
Прошедшее время
я, ты, он втащилсямы, вы, они втащились
я, ты, она втащилась
оно втащилось
Причастие прош. вр.втащившийся
Деепричастие прош. вр.втащившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.втащисьвтащитесь
Побудительное накл.втащимтесь
Настоящее время
я втаскиваюмы втаскиваем
ты втаскиваешьвы втаскиваете
он, она, оно втаскиваетони втаскивают
Прошедшее время
я, ты, он втаскивалмы, вы, они втаскивали
я, ты, она втаскивала
оно втаскивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевтаскивающийвтаскивавший
Страдат. причастиевтаскиваемый
Деепричастиевтаскивая (не) втаскивав, *втаскивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.втаскивайвтаскивайте
Настоящее время
я втаскиваюсьмы втаскиваемся
ты втаскиваешьсявы втаскиваетесь
он, она, оно втаскиваетсяони втаскиваются
Прошедшее время
я, ты, он втаскивалсямы, вы, они втаскивались
я, ты, она втаскивалась
оно втаскивалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиевтаскиваясь (не) втаскивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.втаскивайсявтаскивайтесь