about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

втираться

  1. несовер. - втираться; совер. - втереться

    insinuate oneself, worm oneself into

  2. страд. от втирать

Examples from texts

Он втирается в честь семейств.
He worms himself into the honour of families.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Гертруда втерлась к нему в доверие, и он по-прежнему не знал, зачем это было ей нужно.
Geertruid had tricked Miguel into their friendship, and Miguel still did not know why.
Лисс, Дэвид / Торговец кофеLiss, David / The Coffee Trader
The Coffee Trader
Liss, David
© 2003 by David Liss
Торговец кофе
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2008
© Издательский дом "Азбука-классика", 2008
© 2003 by David Liss
Кровать так и пошла волнами, когда Билл попытался втереться между ними, но миссис Ральф так ткнула его локтем в бок, что пес закашлялся и спрыгнул с кровати на пол.
The bed sloshes violently as Bill tries to wriggle between them, but Mrs. Ralph elbows him so hard in his thick rib cage that the dog coughs and abandons the bed for the floor.
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Из всех посетителей флигелька он один умел втереться к нам в дом и полюбился матушке.
Of all those who visited at the lodge, he alone had succeeded in forcing his way into our house, and had favourably impressed my mother.
Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First love
First love
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Первая любовь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Я осторожно втерла «Замазку» в кожу вокруг крестообразного разреза, с удовлетворением наблюдая, как края раны срастаются и розовеют.
I smeared Seal across the X, watching with deep satisfaction as the edges fused together and faded to pink.
Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The Host
The Host
Meyer, Stephenie
© 2008 by Stephenie Meyer
Гостья
Майер, Стефани
© Н. Балашова, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2008
Хотя я по-прежнему не сомневалась, что это правильно, но чувствовала себя так, словно мне втирают соль в открытую рану.
While I still believed that was a good idea, it sort of seemed like rubbing salt into open wounds.
Мид, Райчел / Голод суккубаMead, Richelle / Succubus on Top
Succubus on Top
Mead, Richelle
© 2008 by Richelle Mead
Голод суккуба
Мид, Райчел
© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010
© 2008 by Richelle Mead
Из сумки на поясе он вытащил небольшую коробочку с мазью, которая, если втереть ее в ноздри, отбивала тошнотворный запах.
From a sealed packet buried in one of the pouches he wore strapped to his waist, he produced an ointment that, when rubbed into the nostrils, deadened the stench of the sewer's poisonous discharge.
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
Перкуссия — это постукивающие, вдавливающие, втирающие движения в особых проблемных зонах. Лучше всего использовать этот тип массажа на локальных участках тела — тогда он дает ощущение глубокого расслабления.
Friction presses into specific problems, and, best used for small areas, gives a feeling of deep release.
Мамфорд, Сюзан / Чувственный массажMumford, Susan / Sensual Massage
Sensual Massage
Mumford, Susan
© Susan Mumford 1994
© 1994, 2001 Octopus Publishing Group Limited
Чувственный массаж
Мамфорд, Сюзан
© 2002 Octopus Publishing Group Ltd
© "Омега", издание на русском языке, 2004
В больнице, куда отвезли Живчика, сказали, что у него грыжа, вправили ее, дали немного вазелину – втирать в больное место и, продержав часа четыре, велели уходить.
At the first hospital, whither he was immediately carried, they said it was a rupture, reduced the swelling, gave him some vaseline to rub on it, kept him four hours, and told him to get along.
Лондон, Джек / Люди бездныLondon, Jack / The People of the Abyss
The People of the Abyss
London, Jack
© BiblioBazaar, LLC
Люди бездны
Лондон, Джек
© Государственное издательство художественной литературы, 1954
Нахохотавшись, Маргарита выскочила из халата одним прыжком и широко зачерпнула легкий жирный крем и сильными мазками начала втирать его в кожу тела.
Laughing, Margarita jumped out of her bath-wrap with one leap, scooped out two large handfuls of the slightly fatty cream and began rubbing it vigorously all over her body.
Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and Margarita
The Master and Margarita
Bulgakov, Michail
© Translated from the russian by Michael Glenny
© 1967 Collins and Harvill Press, London
© 1967 in the English translation
Мастер и Маргарита
Булгаков, Михаил
© "Мурманское книжное издательство", 1990
Чтобы помочь брату, Варвара Ардалионовна решилась расширить круг своих действий: она втерлась к Епанчиным, чему много помогли детские воспоминания; и она, и брат еще в детстве играли с Епанчиными.
To serve her brother's interests, Varvara Ardalionovna was constantly at the Epanchins' house, helped by the fact that in childhood she and Gania had played with General Ivan Fedorovitch's daughters.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Миссис К. (горячо): Bы хитростью втерлись в этот дом, Эрнест Биверз, неизвестно каким образом уговорили или запугали Хейзл, и она вышла за вас, а она была тогда самая хорошенькая девушка в Ньюлингеме...
Mrs. C. (excitedly): You sneaked your way in here, Ernest Beevers, and somehow you persuaded or bullied Hazel, who was considered then one of the prettiest girls in Newlingham, into marrying you—
Пристли, Дж. Б. / Время и семья КонвейPriestley, J.B. / Time and the Conways
Time and the Conways
Priestley, J.B.
© Издательство «Менеджер», 1997
Время и семья Конвей
Пристли, Дж. Б.
© Издательство «Менеджер», 1997
Втирать очки — дерьмовое дело, и оно легко может осточертеть, если только вы не любите запаха или вкуса дерьма.
But you get fed up with horse-shit unless you like the aroma or the taste.
Хемингуэй, Эрнест / За рекой, в тени деревьевHemingway, Ernest / Across The River And Into The Trees
Across The River And Into The Trees
Hemingway, Ernest
© 1950 by Ernest Hemingway
За рекой, в тени деревьев
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1982

Add to my dictionary

втираться1/2
insinuate oneself; worm oneself into

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

втираться к в доверие
ingratiate
втирать очки
blow smoke
втирать очки
cram
втирать мазь
embrocate
втираемый в кожу
enepidermic
втереться в доверие
get leg in
втереться в доверие
insinuating
втереться в доверие
make one's marble good
втереться в доверие
wriggle into favour

Word forms

втереть

глагол, переходный
Инфинитиввтереть
Будущее время
я вотрумы вотрём
ты вотрёшьвы вотрёте
он, она, оно вотрётони вотрут
Прошедшее время
я, ты, он втёрмы, вы, они втёрли
я, ты, она втёрла
оно втёрло
Действит. причастие прош. вр.втёрший
Страдат. причастие прош. вр.втёртый
Деепричастие прош. вр.втерев, втёрши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вотривотрите
Побудительное накл.вотрёмте
Инфинитиввтереться
Будущее время
я вотрусьмы вотрёмся
ты вотрёшьсявы вотрётесь
он, она, оно вотрётсяони вотрутся
Прошедшее время
я, ты, он втёрсямы, вы, они втёрлись
я, ты, она втёрлась
оно втёрлось
Причастие прош. вр.втёршийся
Деепричастие прош. вр.втёршись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вотрисьвотритесь
Побудительное накл.вотрёмтесь
Инфинитиввтирать
Настоящее время
я втираюмы втираем
ты втираешьвы втираете
он, она, оно втираетони втирают
Прошедшее время
я, ты, он втиралмы, вы, они втирали
я, ты, она втирала
оно втирало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевтирающийвтиравший
Страдат. причастиевтираемый
Деепричастиевтирая (не) втирав, *втиравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.втирайвтирайте
Инфинитиввтираться
Настоящее время
я втираюсьмы втираемся
ты втираешьсявы втираетесь
он, она, оно втираетсяони втираются
Прошедшее время
я, ты, он втиралсямы, вы, они втирались
я, ты, она втиралась
оно втиралось
Наст. времяПрош. время
Причастиевтирающийсявтиравшийся
Деепричастиевтираясь (не) втиравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.втирайсявтирайтесь