Ах, выбежать бы на вольный воздух, стать сильным, не знать ревнивого господина над собой, убивать врагов каменьями, уносить проходящих девушек в своих объятиях!
Oh! to speed along through the open air, to be lusty and strong, to owe obedience to no jealous master, to fell one's enemies with stones, to carry off the fair maidens that passed upon one's shoulders.
Варя хотела выбежать на дорогу, но тут из корчмы выскочил хозяин, в красной рубахе, с багровым носом, с бородавками на щеке, сердито закричал, показал: сначала плати, потом уходи.
Varya was just about to run out on to the road when the landlord, with a bright crimson nose and warts on his cheek, came darting out of the korchma in his red shirt; He shouted angrily and gestured: pay up first, and then you can leave.
Akunin, Boris / Turkish GambitАкунин, Борис / Турецкий Гамбит
Я знал, на какие вспышки она способна, несмотря на свое внешнее спокойствие. И если Стрев не согласился на ее требование, она могла выбежать из мастерской, клянясь никогда больше не возвращаться.
I knew her capable of temper, for all the calmness of her manner; and if Stroeve still refused, she might easily have flung out of the studio with vows never to return.
Моэм, Сомерсет / Луна и грошMaugham, Somerset / The Moon and Sixpence
С возгласами "Морайя!" и "Дейн!" выскочили с другой стороны гномы Железных Холмов, потрясая боевыми мотыгами, а за ними выбежали воины Озерного города с длинными мечами.
With cries of "Moria!" and "Dain, Dain!" the dwarves of the Iron Hills plunged in, wielding their mattocks, upon the other side; and beside them came the men of the Lake with long swords.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / Hobbit
Там, где шла рубка, солдаты, бывшие ближе к дороге, выбегали смотреть.
Where the wood- felling was going on the soldiers nearest to the road ran out to look.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Снова испустив дикий вопль, она выбежала в ту комнату, из которой пришла, но тут же вернулась и, подкравшись к Хэриет, продолжала: — Вот о чем Элис просила рассказать вам, милочка.
With another of those wild cries, she went running out into the room from which she had come; but immediately, in her uncertain mood, returned, and creeping up to Harriet, said: 'That's what Alice bade me tell you, deary.
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Но он выбежал из вокзала и очнулся только пред лавкой ножовщика в ту минуту, как стоял и оценивал в шестьдесят копеек один предмет, с оленьим черенком.
Instead he had fled from the station, and knew nothing more, until he found himself gazing into the window of a cutler's shop, and wondering if a knife with a staghorn handle would cost more than sixty copecks.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
К совершенному поражению его, у учительши не только не слыхали ни вчера, ни сегодня о Настасье Филипповне, но на него самого выбежали смотреть как на чудо.
To his consternation the good people at the lodgings had not only heard nothing of Nastasia, but all came out to look at him as if he were a marvel of some sort.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Когда они выбежали из-за траверса на открытую площадку, пули посыпались буквально как град; две ударились в него, но куда и что они сделали - контузили, ранили его, он не имел времени решить.
From the traverse he ran out upon an open square. The bullets fell literally like hail. Two struck him, — but where, and what they did, whether they bruised or wounded him, he had not the time to decide.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы