about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

вывернуть

(что-л.) несовер. - вывертывать; совер. - вывернуть

  1. (вывинчивать)

    unscrew

  2. разг. (руку, ногу и т. п. || of an arm, leg, etc.)

    twist, wrench; dislocate

  3. (наизнанку)

    turn (inside) out

AmericanEnglish (Ru-En)

вывернуть

сов

  1. (вывинтить) unscrew

  2. (наизнанку) turn inside out

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Я просил его величество быть спокойным на этот счет, заявив, что готов раздеться и вывернуть карманы в его присутствии.
I said, "His majesty should be satisfied; for I was ready to strip myself, and turn up my pockets before him."
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Раз в жизни ему захотелось стать таким, как другие люди, и вывернуть наружу свое нутро: как они обнажали свою любовь и свое глупое почитание, так он хотел обнажить свою ненависть.
For once in his life, he wanted to be like other people and empty himself of what was inside him— what they did with their love and their stupid adoration, he would do with his hate.
Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSuskind, Patrick / Perfume. The story of a murderer
Perfume. The story of a murderer
Suskind, Patrick
© 1986 by Alfred A. Knopf
© 1985 by Diogenes Verlag AG
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод, 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Нет смысла подыскивать притянутое за уши, зато столь волнующее объяснение, чтобы вывернуть все наизнанку.
There was no sense in trying to find some excitable explanation to prove wrong right.
Пратчетт,Терри / МаскарадPratchett, Terry / Maskerade
Maskerade
Pratchett, Terry
© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
Маскарад
Пратчетт,Терри
© Перевод С. Увбарх, А. Жикаренцев 2006
© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
Вывернуть наизнанку!
Turn it inside out!
Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of Susannah
The Dark Tower 6: The Song of Susannah
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 6: Песнь Сюзанны
Кинг, Стивен
Капитан вывернул штурвал и развернул судно по ветру, после чего вновь передал штурвал помощнику.
He spun the wheel round in his hands, and turned her down the wind. Then he relinquished the helm to the mate again.
Сабатини, Рафаэль / Морской ястребSabatini, Rafael / The Sea-Hawk
The Sea-Hawk
Sabatini, Rafael
© 2007 BiblioBazaar
Морской ястреб
Сабатини, Рафаэль
© Тихонов Н Н., наследники, 2008
© ООО "Издательский дом «Вече», 2008
Интересно, как бы Уилл тут вывернулся.
I wonder what Will would do.
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
И Катерина Ивановна не то что вывернула, а так и выхватила оба кармана, один за другим наружу.
And Katerina Ivanovna turned- or rather snatched- both pockets inside out.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Мэзи послушно завернулась в мягкий мех, вывернув накидку серым мехом наружу.
Maisie wrapped herself in the soft marten skins, turning the gray kangaroo fur to the outside.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Его трясло как в лихорадке, затылок раскалывался от чудовищной боли, а желудок выворачивало наизнанку.
He felt flushed and cold, all at once. A headache whined like a dentist's drill behind his eyes. The contents of his stomach roiled acidly around and he knew he was going to throw up, but he still couldn't move.
Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little Country
The Little Country
De Lint, Charles
© 1991 by Charles de Lint
Маленькая страна
Де Линт, Чарльз
Вызвать Иллиана! — И тут же сложился пополам, кашляя и выворачиваясь в рвоте.
Call Illyan!” before he too doubled over, coughing and retching.
Буджолд, Лоис Макмастер / БарраярBujold, Lois McMaster / Barrayar
Barrayar
Bujold, Lois McMaster
© 1991 by Lois McMaster Bujold
Барраяр
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1991 by Lois McMaster Bujold
© перевод Т.Л. Черезовой, 1996
Ранд отступил на три длинных шага, коридор - или часть коридора - будто мгновенно вывернулся наизнанку вместе с ним, отчего у Найнив закружилась голова. Ранд исчез.
He stepped back again, three long steps, the hall seemed to turn dizzyingly with him in it - or part of the hall did - and he was gone.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Я вывернула левый карман джинсов и обнаружила те же волосы, серебряные щипцы для сигар и зажигалку.
I turned the jeans' left pocket inside out and found more hair and a sterling silver cigar clipper and lighter.
Корнуэлл, Патриция / Чёрная меткаCornwell, Patricia / Black Notice
Black Notice
Cornwell, Patricia
© copyright 1999 by Cornwell Enterprises, Inc.
Чёрная метка
Корнуэлл, Патриция
© 2007, АСТ
© перевод А. Савинов
- Смотри не урони его! - крикнул он. И в ту же минуту щенок вывернулся из-под руки и упал.
"Look out you don't drop him," Tom called, and just at that moment the puppy squirmed out of her arms and fell.
Стейнбек, Джон / Райские пастбищаSteinbeck, John / The Pastures of Heaven
The Pastures of Heaven
Steinbeck, John
© John Stainbeck, 1932
© renewed John Steinbeck, 1960
Райские пастбища
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Он стоял ко мне в профиль, откинув одну руку в сторону, вывернув носки сапог, и на поясе его висел кинжал, в рукоять которого был вставлен большой изумруд.
He was standing in profile, one arm akimbo, and the toes of his boots curled upwards, and he wore an emerald-studded dagger at his belt.
Желязны, Роджер / Девять принцев ЭмбераZelazny, Roger / Nine Princes in Amber
Nine Princes in Amber
Zelazny, Roger
© 1970 by Roger Zelazny
© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
Девять принцев Эмбера
Желязны, Роджер
© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
© 1970 by Roger Zelazny
© перевод М. Гилинский
Дэнни Эбботт попытался вывернуться, но Старина Боб крепко держал его, поглядывая на его дружков: не заподозрили ли они неладное.
Danny Abbott tried to back away, but Old Bob kept a tight hold on him, taking a quick measure of his friends to see if any of them meant trouble.
Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demon
Running with the demon
Brooks, Terry
© 1997 by Terry Brooks
Бегущая с демоном
Брукс, Терри

Add to my dictionary

вывернуть1/5
unscrew

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

вывернуть наизнанку
turn inside out
вывернутый вперед
anteverted
вывернутый наружу
ectropic
выворачивать наизнанку
evert
выворачивающий шов
everting suture
выворачивать наружу
extrovert
вывернутый наружу
inside-out
выворачивать наизнанку
invert
вывернутый на изнанку
inverted
речь вывернутая
inverted speech
выворачивающий шов
inverting suture
с вывернутыми внутрь коленями
knock-kneed
патологически вывернутый
resupinate
вывернутый наружу
splay
выворачивать наружу
splay

Word forms

вывернуть

глагол, переходный
Инфинитиввывернуть
Будущее время
я вывернумы вывернем
ты вывернешьвы вывернете
он, она, оно вывернетони вывернут
Прошедшее время
я, ты, он вывернулмы, вы, они вывернули
я, ты, она вывернула
оно вывернуло
Действит. причастие прош. вр.вывернувший
Страдат. причастие прош. вр.вывернутый
Деепричастие прош. вр.вывернув, *вывернувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вывернивыверните
Побудительное накл.вывернемте
Инфинитиввывернуться
Будущее время
я вывернусьмы вывернемся
ты вывернешьсявы вывернетесь
он, она, оно вывернетсяони вывернутся
Прошедшее время
я, ты, он вывернулсямы, вы, они вывернулись
я, ты, она вывернулась
оно вывернулось
Причастие прош. вр.вывернувшийся
Деепричастие прош. вр.вывернувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вывернисьвывернитесь
Побудительное накл.вывернемтесь
Инфинитиввыворачивать, вывёртывать
Настоящее время
я выворачиваю, вывёртываюмы выворачиваем, вывёртываем
ты выворачиваешь, вывёртываешьвы выворачиваете, вывёртываете
он, она, оно выворачивает, вывёртываетони выворачивают, вывёртывают
Прошедшее время
я, ты, он выворачивал, вывёртывалмы, вы, они выворачивали, вывёртывали
я, ты, она выворачивала, вывёртывала
оно выворачивало, вывёртывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевыворачивающий, вывёртывающийвыворачивавший, вывёртывавший
Страдат. причастиевыворачиваемый, вывёртываемый
Деепричастиевыворачивая, вывёртывая (не) выворачивав, вывёртывав, *выворачивавши, *вывёртывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выворачивай, вывёртывайвыворачивайте, вывёртывайте
Инфинитиввыворачиваться, вывёртываться
Настоящее время
я выворачиваюсь, вывёртываюсьмы выворачиваемся, вывёртываемся
ты выворачиваешься, вывёртываешьсявы выворачиваетесь, вывёртываетесь
он, она, оно выворачивается, вывёртываетсяони выворачиваются, вывёртываются
Прошедшее время
я, ты, он выворачивался, вывёртывалсямы, вы, они выворачивались, вывёртывались
я, ты, она выворачивалась, вывёртывалась
оно выворачивалось, вывёртывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевыворачивающийся, вывёртывающийсявыворачивавшийся, вывёртывавшийся
Деепричастиевыворачиваясь, вывёртываясь (не) выворачивавшись, вывёртывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выворачивайся, вывёртывайсявыворачивайтесь, вывёртывайтесь