about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

вывихнуть

(что-л.) совер.; мед.

dislocate, put out (of joint)

AmericanEnglish (Ru-En)

вывихнуть

сов

dislocate, put out of joints

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Хорошо, вовремя подоспел Банни и оттащил его. У Чарльза тогда хватило соображения сказать, что он пошутил, но только какие уж тут шутки, если он мне чуть руку ко всем чертям не вывихнул?
Bunny was there, too, he pulled him off, and Charles had the sense to say he'd been joking but he wasn't, he hurt me, twisted my arm behind my back and damn near pulled it out of the socket.
Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret History
The Secret History
Tartt, Donna
© 1992 by Donna Tartt
Тайная история
Тартт, Донна
© 1992 by Donna Tartt
© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
Ухаживать за стариком полагалось одной только Маринеше – Карш нарочно заваливал Россета работой, чтобы у того не было времени даже зайти в комнату, – но Маринеша вывихнула себе лодыжку, убегая от двух канатчиков в общем зале.
Marinesha was supposed to be the only one looking after him—Karsh did his best to keep Rosseth too busy to go anywhere near that room—but she twisted her ankle slipping away from a pair of rope-dealers in the taproom.
Бигл, Питер / Песня трактирщикаBeagle, Peter / The Innkeeper's Song
The Innkeeper's Song
Beagle, Peter
© Peter S. Beagle, 1993
Песня трактирщика
Бигл, Питер
- Доказывает то, что меня с детства вывихнули.
"It proves this, that they distorted me from my childhood."
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Никто не ушибся, один битюк вывихнул себе ногу.
No one was injured; only the horse sprained a leg.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Он встал на ноги, расправил плечи, повертел ступнями – не вывихнуты ли, – потер шею.
He stood up and eased his shoulders, turned his feet in their ankle sockets, rubbed the back of his neck.
Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a Mockingbird
To Kill a Mockingbird
Lee, Harper
© renewed 1988
© 1960 by Harper Lee
Убить пересмешника
Ли, Харпер
© Издательство "Молодая гвардия", 1964
Ивар схватился за перила, а Сольборг с силой дернула его к себе, едва не вывихнув руку.
Ivarr grabbed for a handhold, and Solborg retaliated with a hard yank on his arm.
Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The Otterskin
Elves And The Otterskin
Boyer, Elizabeth
Ученик ведьмы
Бойер, Элизабет
Затем змея, вывихнув челюсти, раскрыла пасть и разом надела свою голову на голову Мани и стала налезать на нее, как перчатка на палец.
Then the snake opened its mouth, put its gaping jaws over Manya's head and slid onto the rest of her like a glove slipping onto a finger.
Булгаков, Михаил / Роковые яйцаBulgakov, Michail / The Fateful Eggs
The Fateful Eggs
Bulgakov, Michail
© English translation Raduga Publishers 1990
Роковые яйца
Булгаков, Михаил
© Издательство "Художественная литература", 1988
Пять миль по острым камням и древесным корням, на которых я точно вывихну лодыжку или сверну шею!..
Five miles of treacherous roots and loose stones, trying to twist my ankles or otherwise incapacitate me.
Майер, Стефани / СумеркиMeyer, Stephenie / Twilight
Twilight
Meyer, Stephenie
© 2005 by Stephenie Meyer
Сумерки
Майер, Стефани
© А. Ахмерова, 2007
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2005
Упавшая лошадь вывихнула левую переднюю ногу, но всадник не пострадал. Я тщательно починил платок, но с тех пор перестал доверять его прочности в подобных опасных упражнениях.
The horse that fell was strained in the left shoulder, but the rider got no hurt; and I repaired my handkerchief as well as I could: however, I would not trust to the strength of it any more, in such dangerous enterprises.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Вывихнув себе плечо, он пришел к лекарю, чтобы вправить его.
Having dislocated his shoulder, he went to have it set.
Уитроу, Дж. / Eстественная философия времениWhitrow, G.J. / The Natural Philosophy of Time
The Natural Philosophy of Time
Whitrow, G.J.
Eстественная философия времени
Уитроу, Дж.
© Перевод с английского: Ю. Молчанов, В. Скурлатов, С. Шушурин, 1964, 2002
© Едиториал УРСС, 2002

Add to my dictionary

вывихнуть1/2
dislocate, put out (of joint)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

вывихнуть сустав
dislocate a joint
вывихнуть плечо
dislocate shoulder
вывихнуть лодыжку
sprain one's ankle
вывихнутый голеностопный сустав
twisted ankle

Word forms

вывихнуть

глагол, переходный
Инфинитиввывихнуть
Будущее время
я вывихнумы вывихнем
ты вывихнешьвы вывихнете
он, она, оно вывихнетони вывихнут
Прошедшее время
я, ты, он вывихнулмы, вы, они вывихнули
я, ты, она вывихнула
оно вывихнуло
Действит. причастие прош. вр.вывихнувший
Страдат. причастие прош. вр.вывихнутый
Деепричастие прош. вр.вывихнув, *вывихнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вывихнивывихните
Побудительное накл.вывихнемте
Инфинитиввывихнуться
Будущее время
я вывихнусьмы вывихнемся
ты вывихнешьсявы вывихнетесь
он, она, оно вывихнетсяони вывихнутся
Прошедшее время
я, ты, он вывихнулсямы, вы, они вывихнулись
я, ты, она вывихнулась
оно вывихнулось
Причастие прош. вр.вывихнувшийся
Деепричастие прош. вр.вывихнувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вывихнисьвывихнитесь
Побудительное накл.вывихнемтесь
Инфинитиввывихивать
Настоящее время
я вывихиваюмы вывихиваем
ты вывихиваешьвы вывихиваете
он, она, оно вывихиваетони вывихивают
Прошедшее время
я, ты, он вывихивалмы, вы, они вывихивали
я, ты, она вывихивала
оно вывихивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевывихивающийвывихивавший
Страдат. причастиевывихиваемый
Деепричастиевывихивая (не) вывихивав, *вывихивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вывихивайвывихивайте
Инфинитиввывихиваться
Настоящее время
я вывихиваюсьмы вывихиваемся
ты вывихиваешьсявы вывихиваетесь
он, она, оно вывихиваетсяони вывихиваются
Прошедшее время
я, ты, он вывихивалсямы, вы, они вывихивались
я, ты, она вывихивалась
оно вывихивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевывихивающийсявывихивавшийся
Деепричастиевывихиваясь (не) вывихивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вывихивайсявывихивайтесь