about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

В тумане зачернел выдолбленный из ствола челнок, в котором, по-видимому, находились «ходячие» больные; неожиданно он оказался совсем рядом.
A native dugout canoe bearing, one supposed, the walking cases came blackly out of the haze: it was suddenly very close to them.
Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the Matter
The Heart of the Matter
Greene, Henry Graham
© 1948 by Graham Greene
© Graham Greene, 1971
Суть дела
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Когда наши и «людей глины» пути разошлись, мы ночь, пещеры и мечи из бронзы оставили им, а себе оставили зелень долин, свет дня, выдолбленные из дерева чаши.
Night and caves and swords of metal we left to the Clayfolk, when our way parted from • theirs, and we chose the green valleys, the sunlight, the bowl of wood.
Ле Гуин, Урсула / Планета РоканнонаLe Guin, Ursula / Rocannon's World
Rocannon's World
Le Guin, Ursula
© 1994 by Ursula К. LeGuin
© 1966 by Ace Books, Inc.
Планета Роканнона
Ле Гуин, Урсула
© "Техника - молодежи", 1989 г.
На скамье, выдолбленной в скале, сидел Себастьян.
On a bench carved in the opposite wall sat Sebastian.
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creation
The pillars of creation
Goodkind, Terry
© 2001 by Теrry Goodkind
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
Считается, что некоторые кельи были выдолблены в крутом скалистом берегу Днестра в X-XII вв. (согласно другим данным в XVI-XVIII вв.).
Some say that in the X-XII c. (according to others in the XVI-XVIII c.) some cells were dug inside the steep cliffs of the Nistru.
© 2001. UNDP Moldova. Sustainable Tourism Development Project
- Хочется верить, - коротко сказал он и, на секунду задумавшись, добавил: - насколько мне известно, ты частично выдолбил двери в камере, нарисовал на стенах какие-то картинки и поджег постель.
"I like to think so," he said. Then, "I understand you left the partly whittled cell door locked behind you, had set fire to your bedding, and had drawn pictures on the wall."
Желязны, Роджер / Ружья АвалонаZelazny, Roger / The Guns of Avalon
The Guns of Avalon
Zelazny, Roger
© 1972 by Roger Zelazny
© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
Ружья Авалона
Желязны, Роджер
© 1972 by Roger Zelazny
© перевод М. Гилинский
Прямо впереди на песке лежала выдолбленная пирога, готовая быстро переправить Сьюзен на катер Райдера.
Just ahead, pulled up on the beach, a dugout canoe rested in the sand, ready to ferry her swiftly to Ryder's boat.
Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas Strain
Judas Strain
Rollins, James
© 2007 by Jim Czajkowski
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Здесь на него можно напасть только с лодки, а даже скальпы и богатая добыча вряд ли стоят того, чтобы ради них выдалбливать пирогу.
No one can attack him here, without coming in a boat, and the plunder and scalps would scarce be worth the trouble of digging out canoes.
Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The Deerslayer
The Deerslayer
Cooper, James Fenimore
© Wordsworth Editions Limited 1995
Зверобой, или Первая тропа войны
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Детская литература", 1974
Петр Дмитрич, которому наскучило шагать, прыгнул в узкий и длинный челн, выдолбленный из тополя, и, покачнувшись, едва не упав в воду, отчалил от берега.
Pyotr Dmitritch, who was weary of pacing about the bank, jumped into a long, narrow boat hollowed out of the trunk of a poplar, and, lurching from side to side and almost falling into the water, pushed off from the bank.
Chekhov, A. / The partyЧехов, А.П. / Именины
Именины
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The party
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Они снимают их и высушивают, а затем выдалбливают.
They pick them and dry them and then they hollow them out.
Кастанеда, Карлос / Второе кольцо силыCastaneda, Carlos / The second ring of power
The second ring of power
Castaneda, Carlos
© 1977 by Carlos Castaneda
Второе кольцо силы
Кастанеда, Карлос
© 1977 by Carlos Castaneda
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
Когда эта предварительная церемония была кончена, Седрик опять встал и, подав руку Ричарду, повел его в тесную и бедную капеллу, как бы выдолбленную в толще одного из устоев крепости.
When this introductory ceremony was performed, Cedric arose, and, extending his hand to Richard, conducted him into a small and very rude chapel, which was excavated, as it were, out of one of the external buttresses.
Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / Yvanhoe
Yvanhoe
Scott, Walter
Айвенго
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература ", 1962

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

выдалбливать отверстие
cave
узкая лодка, выдолбленная из бревна
dugout
сосуд из высушенного и выдолбленного плода горлянки
gourd
выдолбленное отверстие
gouge
выдалбливающее действие
twisting action
выдолбленное бревно
hollowed-out log

Word forms

выдолбить

глагол, переходный
Инфинитиввыдолбить
Будущее время
я выдолблюмы выдолбим
ты выдолбишьвы выдолбите
он, она, оно выдолбитони выдолбят
Прошедшее время
я, ты, он выдолбилмы, вы, они выдолбили
я, ты, она выдолбила
оно выдолбило
Действит. причастие прош. вр.выдолбивший
Страдат. причастие прош. вр.выдолбленный
Деепричастие прош. вр.выдолбив, *выдолбивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выдолбивыдолбите
Побудительное накл.выдолбимте
Инфинитиввыдалбливать
Настоящее время
я выдалбливаюмы выдалбливаем
ты выдалбливаешьвы выдалбливаете
он, она, оно выдалбливаетони выдалбливают
Прошедшее время
я, ты, он выдалбливалмы, вы, они выдалбливали
я, ты, она выдалбливала
оно выдалбливало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевыдалбливающийвыдалбливавший
Страдат. причастиевыдалбливаемый
Деепричастиевыдалбливая (не) выдалбливав, *выдалбливавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выдалбливайвыдалбливайте
Инфинитиввыдалбливаться
Настоящее время
я *выдалбливаюсьмы *выдалбливаемся
ты *выдалбливаешьсявы *выдалбливаетесь
он, она, оно выдалбливаетсяони выдалбливаются
Прошедшее время
я, ты, он выдалбливалсямы, вы, они выдалбливались
я, ты, она выдалбливалась
оно выдалбливалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевыдалбливающийсявыдалбливавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--