about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


совер. от выдирать

AmericanEnglish (Ru-En)



Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Или, может быть, короткохвостые самцы недостаточно проворно убегали от хищников и те успевали выдрать им хвосты.
Or perhaps short-tailed males were not very good at running away from predators, and so had had their tails bitten off.
Докинз, Ричард / Эгоистичный генDawkins, Richard / The Selfish Gene
The Selfish Gene
Dawkins, Richard
© Richard Dawkins 1989
Эгоистичный ген
Докинз, Ричард
Ему было бы легче дать выдрать себе все зубы, чем согласиться отпустить ее с нами сюда. Но я настаивал, пока совсем его не измучил. Да-да, в буквальном смысле слова.
It was like drawing his teeth to get him to consent to this little holiday, but I stuck at it until I wearied him out - fairly wearied him out."
Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of Girdlestone
The Firm Of Girdlestone
Conan Doyle, Arthur
© 1889 by John W. Lowell
Торговый Дом Гердлстон
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
— Выдрать бы тебя как следует!
"Well, you DO need skinning, there ain't no mistake about it.
Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry Finn
Huckleberry Finn
Twain, Mark
© 2004 BookSurge LLC
Приключения Гекльберри Финна
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Выдрать его плетьми, да так, чтобы спустить с него всю шкуру!
- Let him be scourged till the bones are laid bare."
Скотт, Вальтер / Квентин ДорвардScott, Walter / Quentin Durward
Quentin Durward
Scott, Walter
© 2009 by Seven Treasures Publications
Квентин Дорвард
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
Вернее, обычно жертву подвешивали за руки и за ноги животом вниз, а потом заживо выдирали из нее кишки.
Rather, the usual technique was to hamstring the quarry, then gut it while it still lived.
Де Ченси, Джон / Дорогой парадоксаDeChancie, John / Paradox Alley
Paradox Alley
DeChancie, John
© 1987 by John DeChancie
Дорогой парадокса
Де Ченси, Джон
Вот меня взять: сижу здесь за тысячу миль от Эдны и Грабба, от всех моих, как растение, выдранное с корнем…
hEre I am cast away - thousands of miles from Edna or Grubb or any of my lot - like a plant tore up by the roots....
Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the air
The war in the air
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Война в воздухе
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
— Я не могу стрелять, когда под руку говорят! — кричал Бегемот и старался приладить на место выдранный у него на спине громадный клок шерсти.
'I can't shoot properly when people are whispering about me behind my back! ' shouted Behemoth, trying to stick back into place a large handful of fur that had been torn off his back.
Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and Margarita
The Master and Margarita
Bulgakov, Michail
© Translated from the russian by Michael Glenny
© 1967 Collins and Harvill Press, London
© 1967 in the English translation
Мастер и Маргарита
Булгаков, Михаил
© "Мурманское книжное издательство", 1990
О, будь они моими сыновьями: да я бы их выдрал или к туркам послал, чтобы из них сделать евнухов!
An they were sons of mine I'd have them whipt; or I would send them to th' Turk to make eunuchs of.
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
- Фрэнсиз добросовестно выдрала его за волосы, а потом подошла к мужу и села к нему на колени; и они целый час, как двое малых ребят, целовались и говорили всякий вздор - нам было бы стыдно так глупо болтать.
Frances pulled his hair heartily, and then went and seated herself on her husband's knee; and there they were, like two babies, kissing and talking nonsense by the hour--foolish palaver that we should be ashamed of.
Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering Heights
Wuthering Heights
Bronte, Emily
©2009 by Pearson Education, Inc.
Грозовой перевал
Бронт Эмили
© Издательство "Правда", 1988
Большая часть страниц была выдрана.
Many pages ripped out.
Прул, Энни / Корабельные новостиProulx, Annie / The Shipping News
The Shipping News
Proulx, Annie
© 1993 by Annie Proulx
Корабельные новости
Прул, Энни
© 1993 by Annie Proulx
© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Когда мистер Сифорт вызвал меня к себе в кабинет и безжалостно выдрал за мои прегрешения, я совсем пал духом и долго не мог прийти в себя от стыда и чувства вины.
When Mr. Seafort had summoned me to his Commandant's office and caned me without mercy for my misdeeds, I was undone. For weeks, sick with guilt and shame, I couldn't find myself.
Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of Hope
Voices of Hope
Feintuch, David
© 1996 by David Feintuch
Надежда смертника
Файнток, Дэвид
А Булкина отец выдрал за наш порох, ты слышал? -- обратился он вдруг к Илюше.
And Bulkin's father thrashed him on account of our powder, did you hear?" he turned to Ilusha.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Звук такой, как будто гвоздь выдирают из свежей сосновой доски: иии-иии-иии.
A sound comes out of his mouth like a nail being crowbarred out of a plank of green pine; Eee-eee-eee.
Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s Nest
One Flew Over the Cuckoo’s Nest
Kesey, Ken
© Ken Kesey, 1962
© renewed Ken Kesey, 1990
© The Estate of Ken Kesey, 2002
Над кукушкиным гнездом
Кизи, Кен
© Перевод. В. Голышев, 2004
© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Из лохмотьев ее он выдрал тесьму, в вершок шириной и вершков в восемь длиной.
From its rags he tore a long strip, a couple of inches wide and about sixteen inches long.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
И скоро пепел и дым выдранных страниц ветром развеяло над Армадой.
It did not take long for all the pages to vent as smoke and particles out over Armada, where the wind took and dissipated them.
Мьевиль, Чайна / ШрамMieville, China / The Scar
The Scar
Mieville, China
© 2002 by China Mieville
Мьевиль, Чайна
© Перевод. Г. Крылов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 2002 by China Mieville

Add to my dictionary

совер. от выдирать

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    rip out

    translation added by fnatalya

Word forms


глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Будущее время
я выдерумы выдерем
ты выдерешьвы выдерете
он, она, оно выдеретони выдерут
Прошедшее время
я, ты, он выдралмы, вы, они выдрали
я, ты, она выдрала
оно выдрало
Причастие прош. вр.выдравший
Страд. прич. прош. вр.выдранный
Деепричастие прош. вр.выдрав, *выдравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выдеривыдерите
Побудительное накл.выдеремте


глагол, переходный
Будущее время
я выдерумы выдерем
ты выдерешьвы выдерете
он, она, оно выдеретони выдерут
Прошедшее время
я, ты, он выдралмы, вы, они выдрали
я, ты, она выдрала
оно выдрало
Действит. причастие прош. вр.выдравший
Страдат. причастие прош. вр.выдранный
Деепричастие прош. вр.выдрав, *выдравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выдеривыдерите
Побудительное накл.выдеремте
Будущее время
я выдерусьмы выдеремся
ты выдерешьсявы выдеретесь
он, она, оно выдеретсяони выдерутся
Прошедшее время
я, ты, он выдралсямы, вы, они выдрались
я, ты, она выдралась
оно выдралось
Причастие прош. вр.выдравшийся
Деепричастие прош. вр.выдравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выдерисьвыдеритесь
Побудительное накл.выдеремтесь
Настоящее время
я выдираюмы выдираем
ты выдираешьвы выдираете
он, она, оно выдираетони выдирают
Прошедшее время
я, ты, он выдиралмы, вы, они выдирали
я, ты, она выдирала
оно выдирало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевыдирающийвыдиравший
Страдат. причастиевыдираемый
Деепричастиевыдирая (не) выдирав, *выдиравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выдирайвыдирайте
Настоящее время
я выдираюсьмы выдираемся
ты выдираешьсявы выдираетесь
он, она, оно выдираетсяони выдираются
Прошедшее время
я, ты, он выдиралсямы, вы, они выдирались
я, ты, она выдиралась
оно выдиралось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиевыдираясь (не) выдиравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выдирайсявыдирайтесь