about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

выжать

совер. от выжимать

AmericanEnglish (Ru-En)

выжать

сов; см. выжимать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Сегодня из нее все равно ничего не выжать.
Not going to get too much out of her today.
Робертс, Нора / Яд бессмертияRobb, J.D. / Immortal in Death
Immortal in Death
Robb, J.D.
© 1996 by Nora Roberts
Яд бессмертия
Робертс, Нора
© 1996 by Nora Roberts
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. А. Кабалкин, 2001
Они подошли к шхуне со всей скоростью, какую только могли выжать из маленькой тарахтелки — мотора, и Томас Хадсон ловко, без малейшего толчка подвел шлюпку к борту.
They came up on her as fast as the little coffee mill of an engine would take them and Thomas Hudson put her smartly alongside without bumping.
Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The Stream
Islands In The Stream
Hemingway, Ernest
© 1970 by Charles Scribner's Sons
© 1970 by Маrу Hemingway
Острова в океане
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Маяк", 1977
Сам Райдергуд ни на том, ни на этом свете не мог бы выжать из них слезу; но человеческой душе, борющейся между бытием и небытием, легко этого достигнуть.
Neither Riderhood in this world, nor Riderhood in the other, could draw tears from them; but a striving human soul between the two can do it easily.
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Закручивать гайки в спешном стремлении немедленно выжать выгоду — практически преступно.
To screw things up now with an impatient, premature attempt to wring profits is practically criminal.
Буджолд, Лоис Макмастер / В свободном паденииBujold, Lois McMaster / Falling Free
Falling Free
Bujold, Lois McMaster
© 1988 by Lois McMaster Bujold
В свободном падении
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1988 by Lois McMaster Bujold
© 1996, АСТ
© Н. Кудряшов, перевод
В операционных службах причиной подобного хронического конфликта могут быть существующие методы оценки их эффективности и обусловленное ими стремление выжать максимум из каждого ресурса.
In operations, the reason for this chronic conflict is the efficiency measurement(s) and associated practices trying to squeeze every resource to its fullest.
Кендалл, Джеральд И.,Роллинз, Стивен К. / Современные методы управления портфелями проектов и Офис управления проектами. Максимизация ROI.Kendall, Gerald I.,Rollins, Steven C. / Advanced Project Portfolio Management and the PMO: Multiplying ROI at Warp Speed
Advanced Project Portfolio Management and the PMO: Multiplying ROI at Warp Speed
Kendall, Gerald I.,Rollins, Steven C.
©2003 by International Institute for Learning, Inc.
©2003 by J. Ross Publishing, Inc.
Современные методы управления портфелями проектов и Офис управления проектами. Максимизация ROI.
Кендалл, Джеральд И.,Роллинз, Стивен К.
© J. Ross Publishing, Inc., 2003
© ЗАО «ПМСОФТ», 2004
– Признание легче выжать из слабой, как ты говоришь, личности.
“It’s easier to pry open the weaker one.
Робертс, Нора / Бархатная смертьRobb, J.D. / Strangers In Death
Strangers In Death
Robb, J.D.
© 2008 by Nora Roberts
Бархатная смерть
Робертс, Нора
© 2008 by Nora Roberts
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
Он старался выжать все, что мог, из своего счастливого положения в жизни.
He was doing everything he could to enjoy the fortunate position in life that was his.
Воннегут, Курт / Сирены ТитанаVonnegut, Kurt / The Sirens of Titan
The Sirens of Titan
Vonnegut, Kurt
© 1959 by Kurt Vonnegut, Jr
Сирены Титана
Воннегут, Курт
© Издательство "Университетское", 1988
Надеялся выжать из нас денежки, а вместо того себя подвел, милая моя Белла!
He thought to squeeze money out of us, and he has done for himself instead, Bella my dear!'
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Характер этих рассказов был странный, вернее то, что не было в них никакого общего характера; нравоучения какого-нибудь или общего направления нельзя было выжать, разве то, что все более или менее были умилительны.
These stories were of a strange character, It was impossible to extract any sort of moral or general tendency from them, except perhaps that they were all more or less touching.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Можно лет десять разъезжать по всей Англии, прежде чем удастся разыскать человека, который способен предложить незнакомцу хотя бы сандвич, и еще лет двадцать - чтобы выжать из британца хоть каплю энтузиазма.
I might travel for ten years up and down England ere I found a man who would give a complete stranger so much as a sandwich, and for twenty ere I squeezed as much enthusiasm out of a Britisher.
Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to sea
From sea to sea
Kipling, Joseph Rudyard
© BiblioLife, LLC
От моря до моря
Киплинг, Джозеф Редьярд
© Издательство "Мысль", 1983
Газетчики собирались выжать всё, что могли, из «очевидцев феномена», а я к тому же был ещё и автором фильма, потрясавшего Париж уже вторую неделю.
The newsmen were out to squeeze every ounce of us "witnesses of the phenomenon". And what is more, I was the author of the film that was making a great impression on Parisian audiences for the second week now.
Абрамов, Александр,Абрамов, Сергей / Всадники из ниоткудаAbramov, Aleksandr,Abramov, Sergei / Horsemen from Nowhere
Horsemen from Nowhere
Abramov, Aleksandr,Abramov, Sergei
© Mir Publishers, 1969
Всадники из ниоткуда
Абрамов, Александр,Абрамов, Сергей
© Издательство «Детская литература», 1968 г.
Он зажал нос большим и указательным пальцами, словно хотел выжать из своей головы ответ Уайльда, как изготовитель сидра выжимает сок из яблока.
He pressed the bridge of his nose with his thumb and forefinger, as though trying to squeeze Wild’s answer from his flesh the way a cider maker wrings juice from an apple.
Лисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииLiss, David / A Spectacle Of Corruption
A Spectacle Of Corruption
Liss, David
© 2004 by David Liss
Ярмарка коррупции
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2007
© Издательский дом "Азбука-классика", 2007
© 2004 by David Liss
Роланд позволил ему выжать ее из себя, и, несмотря на кровоточащие язык и ладони, он мог только поблагодарить стрелка.
Roland had let him do that much, and despite his bleeding tongue and bleeding palms, he was grateful.
Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of Susannah
The Dark Tower 6: The Song of Susannah
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 6: Песнь Сюзанны
Кинг, Стивен
Я верю, что грузчики будут жить лучше при тори, чем при вигах, так как виги заинтересованы только в том, чтобы выжать из людей все соки и выбросить их как тряпки, когда они больше ни на что не годятся.
I believe that the porters will be far better off under the Tories than the Whigs, for these Whigs care only to use men like rags and wring them out when they are done.”
Лисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииLiss, David / A Spectacle Of Corruption
A Spectacle Of Corruption
Liss, David
© 2004 by David Liss
Ярмарка коррупции
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2007
© Издательский дом "Азбука-классика", 2007
© 2004 by David Liss
Ну, знаете, будут говорить, как выжать деньги из покупателя, когда у него денег нет.
You know read papers about how to get money out of a machinery dealer when he ain't got any money.
Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer Gantry
Elmer Gantry
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1927 by Harcourt, Inc.
© renewed 1955 by Michael Lewis
Элмер Гентри
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965

Add to my dictionary

выжать
совер. от выжимать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

выжать до конца
press home
выжатый как лимон
buggered
как выжатый лимон
like a sucked orange
выжатый сок
pressing
выжимать все соки
put smb. through the wringer
выжимать сок на конусе
ream
выжимать сок
squash
"выжатый лимон"
squeezed orange
выжатый сахарный тростник
trash
петля с выжимающимся стержнем
pin hinge
чувствовать себя как выжатый лимон
feel like a dish-towel
выжатый лимон
squeezed orange
Из камня жалости не выжмешь
You can't get blood from a stone

Word forms

выжать

глагол, переходный
Инфинитиввыжать
Будущее время
я выжнумы выжнем
ты выжнешьвы выжнете
он, она, оно выжнетони выжнут
Прошедшее время
я, ты, он выжалмы, вы, они выжали
я, ты, она выжала
оно выжало
Действит. причастие прош. вр.выжавший
Страдат. причастие прош. вр.выжатый
Деепричастие прош. вр.выжав, *выжавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выжнивыжните
Побудительное накл.выжнемте
Инфинитиввыжинать
Настоящее время
я выжинаюмы выжинаем
ты выжинаешьвы выжинаете
он, она, оно выжинаетони выжинают
Прошедшее время
я, ты, он выжиналмы, вы, они выжинали
я, ты, она выжинала
оно выжинало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевыжинающийвыжинавший
Страдат. причастиевыжинаемый
Деепричастиевыжиная (не) выжинав, *выжинавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выжинайвыжинайте
Инфинитиввыжинаться
Настоящее время
я *выжинаюсьмы *выжинаемся
ты *выжинаешьсявы *выжинаетесь
он, она, оно выжинаетсяони выжинаются
Прошедшее время
я, ты, он выжиналсямы, вы, они выжинались
я, ты, она выжиналась
оно выжиналось
Наст. времяПрош. время
Причастиевыжинающийсявыжинавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

выжать

глагол, переходный
Инфинитиввыжать
Будущее время
я выжмумы выжмем
ты выжмешьвы выжмете
он, она, оно выжметони выжмут
Прошедшее время
я, ты, он выжалмы, вы, они выжали
я, ты, она выжала
оно выжало
Действит. причастие прош. вр.выжавший
Страдат. причастие прош. вр.выжатый
Деепричастие прош. вр.выжав, *выжавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выжмивыжмите
Побудительное накл.выжмемте
Инфинитиввыжаться
Будущее время
я выжмусьмы выжмемся
ты выжмешьсявы выжметесь
он, она, оно выжметсяони выжмутся
Прошедшее время
я, ты, он выжалсямы, вы, они выжались
я, ты, она выжалась
оно выжалось
Причастие прош. вр.выжавшийся
Деепричастие прош. вр.выжавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выжмисьвыжмитесь
Побудительное накл.выжмемтесь
Инфинитиввыжимать
Настоящее время
я выжимаюмы выжимаем
ты выжимаешьвы выжимаете
он, она, оно выжимаетони выжимают
Прошедшее время
я, ты, он выжималмы, вы, они выжимали
я, ты, она выжимала
оно выжимало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевыжимающийвыжимавший
Страдат. причастиевыжимаемый
Деепричастиевыжимая (не) выжимав, *выжимавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выжимайвыжимайте
Инфинитиввыжиматься
Настоящее время
я выжимаюсьмы выжимаемся
ты выжимаешьсявы выжимаетесь
он, она, оно выжимаетсяони выжимаются
Прошедшее время
я, ты, он выжималсямы, вы, они выжимались
я, ты, она выжималась
оно выжималось
Наст. времяПрош. время
Причастиевыжимающийсявыжимавшийся
Деепричастиевыжимаясь (не) выжимавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выжимайсявыжимайтесь