about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

выжиматься

несовер. - выжиматься; совер. - выжаться

squeeze

Examples from texts

Сегодня из нее все равно ничего не выжать.
Not going to get too much out of her today.
Робертс, Нора / Яд бессмертияRobb, J.D. / Immortal in Death
Immortal in Death
Robb, J.D.
© 1996 by Nora Roberts
Яд бессмертия
Робертс, Нора
© 1996 by Nora Roberts
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. А. Кабалкин, 2001
Но я все еще чувствовал себя выжатым, и меня мучил голод, и я подошел к окну посмотреть, какая погода, и увидел, что идет дождь.
They would have made a wonderful picture asleep and I was so damned hungry and hollow feeling and I looked out through the curtains at the weather outside. It was raining.
Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The Stream
Islands In The Stream
Hemingway, Ernest
© 1970 by Charles Scribner's Sons
© 1970 by Маrу Hemingway
Острова в океане
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Маяк", 1977
Они подошли к шхуне со всей скоростью, какую только могли выжать из маленькой тарахтелки — мотора, и Томас Хадсон ловко, без малейшего толчка подвел шлюпку к борту.
They came up on her as fast as the little coffee mill of an engine would take them and Thomas Hudson put her smartly alongside without bumping.
Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The Stream
Islands In The Stream
Hemingway, Ernest
© 1970 by Charles Scribner's Sons
© 1970 by Маrу Hemingway
Острова в океане
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Маяк", 1977
К тому же у нас имелись образцы, которые можно будет исследовать в нами навязанных условиях; нет смысла рисковать новыми высадками, пока мы не выжали всю полезную информацию из того, что получили.
We had specimens now, things to be examined under conditions of our own choosing; no point in risking any more close approaches until we'd wrung every useful datum from what we had.
Уоттс, Питер / Ложная слепотаWatts, Peter / Blindsight
Blindsight
Watts, Peter
© 2006 by Peter Watts
Ложная слепота
Уоттс, Питер
© 2006 by Peter Watts
© Д.М.Смушкович, перевод, 2009
© ООО "Астрель-СПб", 2010
Сон, грезы нам дарующий, возьми ты, возьми на память лотоса цветок и выжми из него мгновений этих сок.
Oh, sleep that dreams, and dream that never tires, press from the petals of the lotus flower something of this to keep, the essence of an hour.
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону раяFitzgerald, Francis Scott Key / This Side of Paradise
This Side of Paradise
Fitzgerald, Francis Scott Key
© 2000 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
По эту сторону рая
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© Издательство "Художественная литература", 1977
Но он что‑то знает, и я из него это выжму.
But he knows something, and I’m not dicking around with him.”
Робертс, Нора / Образ смертиRobb, J.D. / Creation In Death
Creation In Death
Robb, J.D.
© 2007 by Nora Roberts
Образ смерти
Робертс, Нора
© 2007 by Nora Roberts
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
И когда он колол лед, выжимал апельсины и составлял у раковины в буфетной невероятное количество использованных бутылок, стаканов и ложек, он чувствовал себя не менее важным, чем бармен в салуне Хили Хэнсона.
As he chipped ice, as he squeezed oranges, as he collected vast stores of bottles, glasses, and spoons at the sink in the pantry, he felt as authoritative as the bartender at Healey Hanson's saloon.
Льюис, Синклер / БэббитLewis, Sinclair / Babbit
Babbit
Lewis, Sinclair
© 2008 by Quill Pen Classics
Бэббит
Льюис, Синклер
© Издательство "Художественная литература", 1959
Сам Райдергуд ни на том, ни на этом свете не мог бы выжать из них слезу; но человеческой душе, борющейся между бытием и небытием, легко этого достигнуть.
Neither Riderhood in this world, nor Riderhood in the other, could draw tears from them; but a striving human soul between the two can do it easily.
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Когда они добрались до Японии, Шайлер была выжата до последней капли. У нее не хватало сил даже на выполнение ритуала, который вдохнул бы в нее жизнь.
When they’d arrived in Japan, Schuyler had been drained, with no energy even to perform the ritual that would invigorate her.
Де ла Круз, Мелисса / Наследие ван АленовDe la Cruz, Melissa / The Van Alen Legacy
The Van Alen Legacy
De la Cruz, Melissa
© 2009 by Melissa de la Cruz
Наследие ван Аленов
Де ла Круз, Мелисса
© 2009 by Melissa de la Cruz
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
© О. Степашкина, перевод с английского. 2010
— Но он рассудительно добавил: — Как бы то ни было, я выжал из нее четыре портрета, и еще не известно, как получился бы пятый.
But he finished philosophically enough: "However, I got four portraits out of her, and I'm not sure if the last I was working on would ever have been a success."
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
Наверное, именно поэтому людям так нравятся бензедрин и кокаин, вот только когда действие этой силы закончится, он не будет чувствовать себя выжатым лимоном — скорее использованным, чем пользователем.
He supposed this was why people liked Benzedrine and cocaine, only he had an idea that this was a much better high, that when it departed it would not leave him feeling plundered and mistreated, more used than user.
Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / Insomnia
Insomnia
King, Stephen
© Stephen King, 1994
Бессонница
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Ночью она, выжав намокшую рубашку, вернулась в город, – мертвые не выходят из могилы, значит, она была жива.
Later, during the night, she had wrung out her wet shirt and walked back to the town.
Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and Fate
Life and Fate
Grossman, Vasily
© 1980 by Editions L'Age D'Homme
© 1985 by Collins Harvill
Жизнь и судьба
Гроссман, Василий
© Издательство "Книжная палата", 1988
Я ему тогда на ухо: «Анджело Маджио все в жизни должен попробовать». Потом выжал сверху лимон: «Я правильно делаю?» –
' So I whispered to him, 'Angelo Maggio tries anything once,' and ast him was this how you did it? and squeezed the lemon on it.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
— Он выжал платок, промокнул им сбившиеся волосы и откинул их назад с рассеченного лба.
” He squeezed out the cloth and sponged her matted hair and lifted it out of the gashes in her scalp.
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Закручивать гайки в спешном стремлении немедленно выжать выгоду — практически преступно.
To screw things up now with an impatient, premature attempt to wring profits is practically criminal.
Буджолд, Лоис Макмастер / В свободном паденииBujold, Lois McMaster / Falling Free
Falling Free
Bujold, Lois McMaster
© 1988 by Lois McMaster Bujold
В свободном падении
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1988 by Lois McMaster Bujold
© 1996, АСТ
© Н. Кудряшов, перевод

Add to my dictionary

выжиматься
squeeze

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

выжатый как лимон
buggered
как выжатый лимон
like a sucked orange
выжать до конца
press home
выжатый сок
pressing
выжимать все соки
put smb. through the wringer
выжимать сок на конусе
ream
выжимать сок
squash
"выжатый лимон"
squeezed orange
выжатый сахарный тростник
trash
петля с выжимающимся стержнем
pin hinge
чувствовать себя как выжатый лимон
feel like a dish-towel
выжатый лимон
squeezed orange
Из камня жалости не выжмешь
You can't get blood from a stone

Word forms

выжать

глагол, переходный
Инфинитиввыжать
Будущее время
я выжмумы выжмем
ты выжмешьвы выжмете
он, она, оно выжметони выжмут
Прошедшее время
я, ты, он выжалмы, вы, они выжали
я, ты, она выжала
оно выжало
Действит. причастие прош. вр.выжавший
Страдат. причастие прош. вр.выжатый
Деепричастие прош. вр.выжав, *выжавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выжмивыжмите
Побудительное накл.выжмемте
Инфинитиввыжаться
Будущее время
я выжмусьмы выжмемся
ты выжмешьсявы выжметесь
он, она, оно выжметсяони выжмутся
Прошедшее время
я, ты, он выжалсямы, вы, они выжались
я, ты, она выжалась
оно выжалось
Причастие прош. вр.выжавшийся
Деепричастие прош. вр.выжавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выжмисьвыжмитесь
Побудительное накл.выжмемтесь
Инфинитиввыжимать
Настоящее время
я выжимаюмы выжимаем
ты выжимаешьвы выжимаете
он, она, оно выжимаетони выжимают
Прошедшее время
я, ты, он выжималмы, вы, они выжимали
я, ты, она выжимала
оно выжимало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевыжимающийвыжимавший
Страдат. причастиевыжимаемый
Деепричастиевыжимая (не) выжимав, *выжимавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выжимайвыжимайте
Инфинитиввыжиматься
Настоящее время
я выжимаюсьмы выжимаемся
ты выжимаешьсявы выжимаетесь
он, она, оно выжимаетсяони выжимаются
Прошедшее время
я, ты, он выжималсямы, вы, они выжимались
я, ты, она выжималась
оно выжималось
Наст. времяПрош. время
Причастиевыжимающийсявыжимавшийся
Деепричастиевыжимаясь (не) выжимавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выжимайсявыжимайтесь