Strange context? The translation makes no sense? Ask the experts:
выйти сухим из воды
without examples

LingvoUniversal (Ru-En)

выйти сухим из воды

to come off clear

Learning (Ru-En)

выйти сухим из воды

to emerge unscathed, to get away with it/sth

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Examples from texts

— Позволите этому человеку выйти сухим из воды, потому что он может стать другом нашему управлению?
“You’re going to let this guy skate because you think he could be a friend to the department?”
Echo Park
Connelly, Michael
© 2006 by Hieronymus, Inc.
Коннелли, Майкл
© Hieronymus, Inc., 2006
© Перевод Н.А. Кудашевой, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Коннелли, Майкл / Эхо-паркConnelly, Michael / Echo Park
Притом, откровенно говоря, я не хотел бы впутываться в эту историю, даже имея надежду выйти сухим из воды.
And, to be frank with you, brother, I would not embark with you in this matter, even if I could hope to bring my bark to haven.
Scott, Walter
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература ", 1962
Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / Yvanhoe
Но неделя проходила за неделей, а скверных вестей не поступало, и стало ясно, что Эшли удалось выйти сухим из воды.
But, when weeks went by and they heard no bad news, they knew that Ashley had somehow come clear.
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Или, скажем, позволяют мне выйти сухим из воды, как судовой команде, уволенной на берег.
Or paid off-like a ship's company.
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Доу пришел то ли затем, чтобы снять с себя подозрения в содеянном, в надежде выйти сухим из воды, то ли для того, чтобы сыграть в открытую.
Doe was there either to get himself off the hook for what he’d done or to set the record straight.
The Ethical Assassin
Liss, David
© 2006 by David Liss
Этичный убийца
Лисс, Дэвид
© К. Тверьянович, перевод, 2008
© Издательский дом "Азбука-классика", 2008
© 2006 by David Liss
Лисс, Дэвид / Этичный убийцаLiss, David / The Ethical Assassin
Но вы все же вышли сухим из воды — это очень важно.
And you got away with it-that’s the important thing.”
King, Stephen
© Stephen King, 1994
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / Insomnia
Важно то, что я вышла сухой из воды.
I got away with it, that's the important thing.
Dolores Claiborne
King, Stephen
© Copyright Stephen King, 1993
Долорес Клэйборн
Кинг, Стивен
© Copyright Stephen King, 1993
© перевод с английского Е.Харитоновой, 1995
Кинг, Стивен / Долорес КлэйборнKing, Stephen / Dolores Claiborne
Хоть ты и с придурью, но на этот раз вышла сухой из воды.
You're crap but you're off the book.
Bridget Jones: The Edge of Reason
Fielding, Helen
© Helen Fielding, 1999
Бриджит Джонс: Грани разумного
Филдинг, Хелен
© Helen Fielding, 1999
© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001
© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002
Филдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумногоFielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of Reason
- И я думаю, - в заключение прибавил инспектор, - что если сам он выйдет сух из воды, то, вероятно, получит награду.
'And I think,' added Mr Inspector, in conclusion, 'that if all goes well with him, he's in a tolerable way of getting it.
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Просто-за-просто Илья Ильич крикнул разгорячившись, что ни один у него сух из воды не выйдет; вероятно из этого и сделали бочки, которые и перешли таким образом в корреспонденции столичных газет.
The simple fact is that Ilya Ilyitch shouted in his heat that he wouldn't let one of them come dry out of the water; probably this was the foundation of the barrel legend which got into the columns of the Petersburg and Moscow newspapers.
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed