about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

выколоть

совер. от выкалывать

Examples from texts

Тогда глаза придется выколоть.
Then I would have to blind them.
Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell Tolls
For Whom The Bell Tolls
Hemingway, Ernest
© 1940, by Ernest Hemingway
По ком звонит колокол
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1984
Всякий раз, поднося руку к лицу во время еды или чтобы почесать нос, моряк боялся выколоть себе глаз.
Whenever he moved his hand toward his face—for example, to eat or to scratch his nose— he was afraid that this phantom finger would poke his eye out.
Сакс, Оливер / Человек, который принял жену за шляпу и другие истории из врачебной практикиSacks, Oliver / The Man Who Mistook His Wife For A Hat and other clinical tales
The Man Who Mistook His Wife For A Hat and other clinical tales
Sacks, Oliver
© 1970, 1981, 1983, 1984, 1985 by Oliver Sacks
Человек, который принял жену за шляпу и другие истории из врачебной практики
Сакс, Оливер
© О. Сакс, 1970, 1981, 1983, 1984, 1985
© Harpers & Row, Publishers, Inc, 1987
© Г. Хасин, Ю. Численко, перевод на русский язык и примечания, 2003
© "Сайнс пресс", 2003
— Глаза ему выколоть, — сказал кто-то, и Барса ощутил панику.
'I'll cut out his eyes,' he heard someone say.
Геммел, Дэвид / Вечный ястребGemmell, David / The Hawk Eternal
The Hawk Eternal
Gemmell, David
© 1995 by David A. Gemmell
Вечный ястреб
Геммел, Дэвид
— Уж лучше я сам выколю себе глаза.
'I'd rather stick pins in my eyes.'
Рэнкин, Иэн / Музыка под занавесRankin, Ian / Exit Music
Exit Music
Rankin, Ian
© 2007 by John Rebus Limited
Музыка под занавес
Рэнкин, Иэн
© 2007 by John Rebus Limited
© В. Гришечкин, перевод на русский язык, 2011
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2011
Из своего арендованного трейлера, с грязным бельем и пустыми банками из-под равиоли, он шагнул прямо в эту болезненную любовь. На его сердце появился и остался навсегда выколотый шрам в форме имени Петал.
He stumbled away from his rented trailer, his mess of dirty laundry and empty ravioli cans, to painful love, his heart scarred forever by tattoo needles pricking the name of Petal Bear.
Прул, Энни / Корабельные новостиProulx, Annie / The Shipping News
The Shipping News
Proulx, Annie
© 1993 by Annie Proulx
Корабельные новости
Прул, Энни
© 1993 by Annie Proulx
© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Он попал прямо в это стойло, хотя кругом такая стояла тьма, что хоть глаз выколи
He went straight to the horse-box, though it was pitch-dark around....
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Цицерону отрезывается язык, Копернику выкалывают глаза. Шекспир побивается каменьями, вот Шигалевщина!
Cicero will have his tongue cut out, Copernicus will have his eyes put out, Shakespeare will be stoned—that's Shigalovism.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Дункан сказал, что порой ему кажется, будто выколотый глаз по-прежнему на месте и он может им видеть.
Duncan said that sometimes it was as if his missing right eye was not entirely gone.
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Я ей оба глаза иголкой выколю...
I'll put out both her eyes with a needle..."
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
На соседнем участке были обнаружены трупы наших солдат, которых недосчитались после боя; им отрезали этой пилой уши и выкололи глаза.
In the next sector some of our men were found whose noses were cut off and their eyes poked out with their own saw-bayonets.
Remarque, Erich Maria / All Quiet on the Western FrontРемарк, Эрих Мария / На Западном фронте без перемен
На Западном фронте без перемен
Ремарк, Эрих Мария
© Издательство «Правда», 1985
All Quiet on the Western Front
Remarque, Erich Maria
© 1929 by Little, Brown, and Company
- Ему, почитай, теперь годов семьдесят; один глаз немцы-колонисты выкололи, а другим плохо видит.
"Reckon it up, he must be seventy; the German settlers knocked out one of his eyes, and he does not see well with the other.
Chekhov, A. / The horse-stealersЧехов, А.П. / Воры
Воры
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The horse-stealers
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Звезды высоко, но не ярко блестели на небе; ночь была темна - хоть глаз выколи, - только огни выстрелов и разрыва бомб мгновенно освещали предметы.
The stars were gleaming high, but not brilliantly in the sky. The night was dark — you could hardly see your hand before you; only the flashes of the discharges and the explosions of the bombs illuminated objects for a moment.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
В нужном месте иглу 4 выкалывают на поверхность кожи 11 и удерживают конец нити 9 пинцетом или зажимом.
In the required place the sharp end of the needle 4 reappears on the surface of the skin 11 and the end of the thread 9 is held by pincers or a clamp.
Тьма была хоть глаз выколи, поэтому он обрадовался, обнаружив в конце спуска еще одну нажимную пластину, и вскоре на стенах вспыхнули факелы.
Near to the bottom, he was relieved to see another of the pressure plates, and torches soon flared to life on the opposite walls at the sides of the bottom step.
Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch King
Promise of the Witch King
Salvatore, Robert
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
Заклятие короля-колдуна
Сальваторе, Роберт
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
© ИЦ "Максима", 2007
© Е. Фурсикова, перевод, 2007
- Напиши, что я пожалел тебя и не убью, а выколю глаза, как я делаю всем изменникам.
'Write that I have decided to spare you. I will not kill you but will have your eyes put out, the same as I do to all traitors.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.

Add to my dictionary

выколоть
совер. от выкалывать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

бурав с выколотой точкой
deleted corkscrew
диск с выколотой точкой
once-punctured disk
сфера с одной выколотой точкой
once-punctured sphere
выкалывать глаза
poach
сфера с выколотой точкой
pointed sphere
сфера с выколотой точкой
punctured sphere
подразделение с выколотой точкой
punctured subdivision
сфера с двумя выколотыми точками
twice-punctured sphere
окрестность с выколотой точкой
deleted neighborhood

Word forms

выколоть

глагол, переходный
Инфинитиввыколоть
Будущее время
я выколюмы выколем
ты выколешьвы выколете
он, она, оно выколетони выколют
Прошедшее время
я, ты, он выкололмы, вы, они выкололи
я, ты, она выколола
оно выкололо
Действит. причастие прош. вр.выколовший
Страдат. причастие прош. вр.выколотый
Деепричастие прош. вр.выколов, *выколовши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выколивыколите
Побудительное накл.выколемте
Инфинитиввыкалывать
Настоящее время
я выкалываюмы выкалываем
ты выкалываешьвы выкалываете
он, она, оно выкалываетони выкалывают
Прошедшее время
я, ты, он выкалывалмы, вы, они выкалывали
я, ты, она выкалывала
оно выкалывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевыкалывающийвыкалывавший
Страдат. причастиевыкалываемый
Деепричастиевыкалывая (не) выкалывав, *выкалывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выкалывайвыкалывайте
Инфинитиввыкалываться
Настоящее время
я *выкалываюсьмы *выкалываемся
ты *выкалываешьсявы *выкалываетесь
он, она, оно выкалываетсяони выкалываются
Прошедшее время
я, ты, он выкалывалсямы, вы, они выкалывались
я, ты, она выкалывалась
оно выкалывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевыкалывающийсявыкалывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--