- Бетти, подайте миледи ее шляпу и пелерину, а мы с вами, капеллан, выкурим у себя по трубочке - это освежит меня после поездки.
Get my lady's hat and cardinal, Betty, and, Chaplain, we'll smoke a pipe together at our lodgings, it will refresh me after my ride.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1 Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 1
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
После завтрака они разлеглись в тени, и Гек выкурил трубочку, а потом отправились через лес на разведку.
They lay around in the shade, after breakfast, while Huck had a smoke, and then went off through the woods on an exploring expedition.
Твен, Марк / Приключения Тома Сойера Twain, Mark / The Adventures of Tom Sawyer
The Adventures of Tom Sawyer
Twain, Mark
© 1999 by Saddleback Publishing, Inc.
Приключения Тома Сойера
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Она выразится в следующем: потребитель будет подсознательно считать, что с каждой выкуренной сигаретой он чуть приближает планетарное торжество русской идеи...
It will take the form of the consumer unconsciously believing that every cigarette he smokes brings the planetary triumph of the Russian idea a little closer...
Пелевин, В. О. / Generation "П" Pelevin, Victor / Homo Zapiens
Homo Zapiens
Pelevin, Victor
© Victor Pelevin, 1999
© Andrew Bromfield, 2000
Generation "П"
Пелевин, В. О.
© В. Пелевин, текст, 2009
Прошагав полпути, я зашел в кофейню, где выкурил сигарету и выпил крепкого кофе с коньяком.
Along the way I stopped into a coffee shop.
Murakami, Haruki / Dance, dance, dance Мураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнс
Дэнс, дэнс, дэнс
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"
© Дмитрий Коваленин, 2001
Dance, dance, dance
Murakami, Haruki
© 1994 by Kodansha International Ltd.
- Можно я тоже одну выкурю ?
'Can I have one of those?'
Кинг, Стивен / Худеющий King, Stephen / Thinner
Худеющий
Кинг, Стивен
© Richard Bachman, 1984
© Перевод. "Кэдмэн", 1998
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2008
В конце концов я сел на постель и выкурил еще сигарету.
Finally, I sat up in bed and smoked another cigarette.
Сэлинджер, Джером / Над пропастью во ржи Salinger, Jerome / The Catcher in the Rye
The Catcher in the Rye
Salinger, Jerome
© 1945, 1946, 1951 by J. D. Salinger
© renewed 1979 by J. D. Salinger
Над пропастью во ржи
Сэлинджер, Джером
© Р. Райт-Ковалева (наследник), перевод, 1967
© "Азбука-классика", 2004
– Все бы ничего, – продолжал он, отдохнувши, – кабы трубочку выкурить позволили…
'I shouldn't mind anything,' he went on, after taking breath, 'if they'd only let me smoke my pipe....
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2 Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
По ту сторону прохода, свернувшись клубком, лежала метиска с длинными красивыми ногами и, выкурив трубку, читала женский журнал на атласной бумаге, а в кабинке рядом два пожилых китайца вели деловую беседу, потягивая чай и отложив в сторону трубки.
Across the way a metisse with long and lovely legs lay coiled after her smoke reading a glossy woman's paper, and in the cubicle next to her two middle-aged Chinese transacted business, sipping tea, their pipes laid aside.
Грин, Генри Грэм / Тихий американец Greene, Henry Graham / The Quiet American
The Quiet American
Greene, Henry Graham
Тихий американец
Грин, Генри Грэм
© "Издательство иностранной литературы", 1959
Смеялись, и собирали цветы, и кокетничали, и болтали, а девушки еще и выкурили по папироске.
They laughed and gossiped and picked flowers and made love and talked, and the girls smoked cigarettes.
Уэллс, Герберт / Война в воздухе Wells, Herbert George / The war in the air
The war in the air
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Война в воздухе
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Через полчаса вы идете в оранжерею выкурить трубку.
Half an hour later, you think you will try a pipe in the conservatory.
Джером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собаки Jerome, Jerome Klapka / Three Men in a Boat
Three Men in a Boat
Jerome, Jerome Klapka
Трое в лодке не считая собаки
Джером, Джером Клапка
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004
© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
А уж я так не умру, выкурю трубочку! – прибавил он, лукаво подмигнув глазом.
But I'll have my pipe, if I die for it!’ he added, with a sly wink.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2 Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
Я полежал в постели, выкурил сигарету.
So I just laid around in bed for a while and smoked another cigarette.
Сэлинджер, Джером / Над пропастью во ржи Salinger, Jerome / The Catcher in the Rye
The Catcher in the Rye
Salinger, Jerome
© 1945, 1946, 1951 by J. D. Salinger
© renewed 1979 by J. D. Salinger
Над пропастью во ржи
Сэлинджер, Джером
© Р. Райт-Ковалева (наследник), перевод, 1967
© "Азбука-классика", 2004
В день она выкуривала по меньшей мере четыре пачки сигарет, употребляла по пять порций виски и в огромных количествах пила чай и кофе.
Daily she smoked 4 packages of cigarettes and drank a fifth of whisky (aa.com offers help). She was a heavy user of coffee and colas.
Брэгг, Поль / Чудо голодания Bragg, Paul C.,Bragg, Patricia / The Miracle Of Fasting
The Miracle Of Fasting
Bragg, Paul C.,Bragg, Patricia
Чудо голодания
Брэгг, Поль
© Издательство "Наука", 1990 г.
Я не говорю, что она в жизни не выкурила ни одного косяка и не попробовала ни одного колеса. Но все это было недолго.
I’m not saying she’d never smoked a joint or dropped a tab of acid, but not for a while.
Робинсон, Питер / Растерзанное сердце Robinson, Peter / Piece Of My Heart
Piece Of My Heart
Robinson, Peter
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
Растерзанное сердце
Робинсон, Питер
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
© А. Капанадзе, перевод на русский язык, 2010
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2010 Издательство Иностранка
Я привязал его покрепче к иве, потом перекусил малость, а после того улегся на дно выкурить трубочку и обдумать свой план.
I made fast to a willow; then I took a bite to eat, and by and by laid down in the canoe to smoke a pipe and lay out a plan.
Твен, Марк / Приключения Гекльберри Финна Twain, Mark / Huckleberry Finn
Huckleberry Finn
Twain, Mark
Приключения Гекльберри Финна
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960