Бывают дни, когда не стоит даже вылезать из постели.
There are some days it just doesn’t pay to get up.
Прул, Энни / Корабельные новости Proulx, Annie / The Shipping News
The Shipping News
Proulx, Annie
Корабельные новости
Прул, Энни
© 1993 by Annie Proulx
© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Но Мэт вовсе не собирался вылезать наружу, в самую гущу терновника, нагишом, как Мелиндра.
But he was not going outside in those thornbushes naked, the way Melindhra had.
Джордан, Роберт / Огни небес Jordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Противоречивость требований состоит в том, что ось УСЭ должна находиться внутри поршня (не вылезать за его толщину), и основание для крепления двух выступающих частей УСЭ тоже желательно разместить внутри поршня.
There are contradictory requirements in the fact that the SSE shaft shall be located inside the piston (not going beyond its thickness) and the base for fixing two projecting parts of the SSE is also desirable to be located inside the piston.
Я увидел Джима в противоположной двери и приказал всем вылезать и выстраиваться.
I saw Jim coming in the other door, and I hollered for everybody to climb out and line up.
Генри, О. / Налет на поезд O.Henry / Holding Up a Train
Holding Up a Train
O.Henry
Когда у его жертвы начинали вылезать глаза из орбит и она принималась кивать, он срывал пленку и ждал ответа.
When whoever it was started nodding wildly, eyes bulging, he would tear off the strip and wait for the answer.
Чайлд, Ли / Ловушка Child, Lee / Tripwire
Ловушка
Чайлд, Ли
© 1999 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Мойсей Мойсеич, шаря в бричке и помогая приезжим вылезать , вдруг обернулся назад и закричал таким диким, придушенным голосом, как будто тонул и звал на помощь: - Соломон!
Moisey Moisevitch, who was rummaging in the chaise and assisting the travellers to alight, suddenly turned back and shouted in a voice as frantic and choking as though he were drowning and calling for help: "Solomon!
Chekhov, A. / The steppe Чехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
В это время сержанты шестой роты как раз начали вылезать на крышу и затеяли громкую перебранку с сержантами седьмой роты, требуя, чтобы те освободили их место.
A knot of first-three-graders from F Co were just coming up through their own hatch. They crossed the roof and began to argue violently with the two first-three-graders from G Co, demanding their chimneys.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовек Jones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
Вылезать из уютной постели не хотелось; я просто лежал, уставившись на телефон, и слушал, как он надрывается.
I wasn't about to leave my nice warm bed and walk all the way over to it, so I simply watched the thing ring.
Murakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the World Мураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец света
Страна чудес без тормозов и конец света
Мураками, Харуки
© 1991 by Kodansha International Ltd.
© Д. Коваленин. Перевод, 2003
© ООО "Издательство "Эксмо", 2005
Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Murakami, Haruki
© 1991 by Kodansha International Ltd.
- Хорошо ты нас разыграла, Люси, - проговорил он, вылезая из шкафа. - Выдумка что надо, ничего не скажешь.
"A jolly good hoax, Lu," he said as he came out again; "you have really taken us in, I must admit.
Льюис, Клайв С. / Лев, колдунья и платяной шкаф Lewis, Clive S. / The Lion, the Witch and the Wardrobe
The Lion, the Witch and the Wardrobe
Lewis, Clive S.
© 1950 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
© renewed 1978 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
Лев, колдунья и платяной шкаф
Льюис, Клайв С.
© Перевод Г. Островская, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Шумит Семенит под локтем у меня, блестит своей макушкой чернолаковой, а хлеб все больше вылезает из обертки.
She walked just under my elbow, the top of her patent leather head, the loaf fraying out of the newspaper.
Фолкнер, Уильям / Шум и ярость Faulkner, William / The Sound and the Fury
The Sound and the Fury
Faulkner, William
© 1984 by Jill Faulkner Summers
Шум и ярость
Фолкнер, Уильям
© О. Сорока (наследник), перевод, 1973
© "Азбука-классика", 2006
Я благополучно доплыл до берега и вылез .
I made a safe landing, and clumb up the bank.
Твен, Марк / Приключения Гекльберри Финна Twain, Mark / Huckleberry Finn
Huckleberry Finn
Twain, Mark
Приключения Гекльберри Финна
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Потом он совсем вылез из ямы и с кинжалом пошел прямо, тяжело хромая, навстречу врагам."
Then he crawled completely out of the ditch and, with his dagger drawn and limping badly, went straight at the enemy.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-Мурат Tolstoy, Leo / Hadji Murad
Который он видел маленьким мальчиком, когда, возможно, еще не вылез из (пеленок) подгузников?
Something he'd seen when he was just a little kid, maybe not even out of his (clouts) diapers?
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башня King, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Правда, я и сам не вылезал из своей лаборатории.
Well! well! I myself never left my own laboratory.
Zola, Emile / Abbe Mouret's Transgression Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
- Ага, черт подери! - злорадно крикнул кто-то. - Может, теперь ты вылезешь ?
'Now, damn it,' someone yelled, triumphantly, 'maybe you'll come out.'
Саймак, Клиффорд Д. / Всякая плоть - трава Simak, Clifford D. / All flesh is grass
All flesh is grass
Simak, Clifford D.
© Copyright Clifford Donald Simak
Всякая плоть - трава
Саймак, Клиффорд Д.
© Copyright Clifford Donald Simak
© Copyright Нора Галь, перевод
© ООО "Издательство АСТ", 2003