Они заставляли Золушку делать всю грязную работу, выметать золу из камина, чистить собачью конуру во дворе.
And they made Cinderella do all the really unpleasant chores, like sweeping out the fireplace and cleaning up the dogpoop in the back yard.
Кинг, Стивен / Мешок с костями King, Stephen / Bag of Bones
Bag of Bones
King, Stephen
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
Веником их березовым выметать хочу.
I want to sweep them out with a birch broom."
Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Ну-ка, бросьте это и выметайтесь отсюда!
Put that down and clear out of here!
Де Ченси, Джон / Невеста замка DeChancie, John / Bride of the Castle
Bride of the Castle
DeChancie, John
Невеста замка
Де Ченси, Джон
Лежа в автомобиле на носилках я не мог определить, какими улицами мы едем, но когда носилки вытащили, я увидел рыночную площадь и распахнутую дверь закусочной, откуда девушка выметала сор.
Riding in the ambulance on a stretcher I could not tell what part of town we were passing through but when they unloaded the stretcher I saw a market-place and an open wine shop with a girl sweeping out.
Хемингуэй, Эрнест / Прощай, оружие! Hemingway, Ernest / A Farewell To Arms
A Farewell To Arms
Hemingway, Ernest
© 1929, by Charles Scribner's Sons
Прощай, оружие!
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1961
Во-первых, совершенно необходимо, о чем дается соответствующее распоряжение, чтобы каждый домовладелец ежедневно убирал улицу перед своим домом и содержал ее чисто выметенной в течение всей недели.
'First, it is thought necessary, and so ordered, that every householder do cause the street to be daily prepared before his door, and so to keep it clean swept all the week long.
Дефо, Даниэль / Дневник чумного года Defoe, Daniel / A Journal of the Plague Year
A Journal of the Plague Year
Defoe, Daniel
© 2009 by Classic Books International
Дневник чумного года
Дефо, Даниэль
© К. Н. Атарова. Перевод, статья, примечания, 1997
Молодые люди скоро выбрались из города и бодро и весело зашагали по гладко выметенной дороге.
The two young people soon got out of the town, and stepped out boldly and gaily along the well-kept road.
Тургенев, И.С. / Вешние воды Turgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Сэр, от моей мадеры запела бы и кошка, даже заговорила бы. Живо! Заводите веселый куплет — или выметайтесь за порог.
— Sir, sack will make a cat sing, and speak too; so up with a merry stave, or trundle yourself out of my doors!
Скотт, Вальтер / Роб Рой Scott, Walter / Rob Roy
Роб Рой
Скотт, Вальтер
© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1953
Потом снова полил дождь и с таком грохотом, что всех прохожих с улицы словно вымело .
Then rain came again, this time in torrents that swept the streets clean of all idle strollers.
Брэкетт, Ли / Грабители Скэйта Brackett, Leigh / Reavers of Skaith
Reavers of Skaith
Brackett, Leigh
Грабители Скэйта
Брэкетт, Ли
Нам нужно выметаться отсюда.
We have to get out of here."
Кинг, Стивен / Мобильник King, Stephen / Cell
Ярко пылал огонь, зола была выметена , стоял на старом месте сундучок, ожидая малютку Эмли.
The fire was bright, the ashes were thrown up, the locker was ready for little Emily in her old place.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида Копперфилда Dickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
По крайней мере, из этого уголка памяти в госпитале не все вымели начисто.
That much of his memory, at any rate, had not been wiped out at the hospital.
Воннегут, Курт / Сирены Титана Vonnegut, Kurt / The Sirens of Titan
The Sirens of Titan
Vonnegut, Kurt
© 1959 by Kurt Vonnegut, Jr
Сирены Титана
Воннегут, Курт
© Издательство "Университетское", 1988
Слышался в столовой хруст – взбудораженная Анюта выметала синий сервиз.
From the dining-room came a tinkling sound as Anyuta angrily swept up the remains of the blue dinner service.
Булгаков, Михаил / Белая гвардия Bulgakov, Michail / The White Guard
The White Guard
Bulgakov, Michail
© 1971 by McGraw-Hill Book Company
Белая гвардия
Булгаков, Михаил
© Мурманское книжное издательство, 1990
Ты можешь заботиться о его жилище и мечтать о нем, а я сразу же дам тебе знать, когда нужно будет отсюда выметаться .
You can take care of his things, and have dreams about him, and I'll let you know when you have to move out."
Ирвинг, Джон / Мир глазами Гарпа Irving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Действительно, скотный двор был выметен , вымыт и вычищен.
The yard had indeed been swept out, washed, and raked over.
Zola, Emile / Abbe Mouret's Transgression Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
Один из тех, к кому он обращался, человек в одежде промотавшегося горожанина, отвечал только: «Да, да, мистер Топэм, давно пора вымести житницу».
One of the persons he thus addressed, who wore the garb of a broken-down citizen, only answered, "Ay, truly, Master Topham, it is time to purge the garner."
Скотт, Вальтер / Певерил Пик Scott, Walter / Peveril of the Peak
Peveril of the Peak
Scott, Walter
Певерил Пик
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964