about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


(что-л.) несовер. - вынимать; совер. - вынуть

take out, pull out; extract (извлекать); draw out (деньги из банка и т. п. || money from bank, etc.)

LingvoComputer (Ru-En)


(ленту) unload, (напр., разъём из гнезда) unplug

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

- Сейчас, - сказал ему князь, не поздоровавшись с ним, и, обратись к нам спиной, стал вынимать из конторки нужные бумаги и счеты.
"In a minute," Prince Sergay said, without greeting him, and, turning his back on us both, he began looking in his desk for the necessary papers and accounts.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Давайте ваши жеребьи, господа, сюда, ко мне, в шляпу, князь будет вынимать.
We must draw lots! Throw your slips of paper, gentlemen, into this hat, and the prince shall draw for turns.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Когда я с опаской стала вынимать котенка из корзинки, тот ухитрился до кости прокусить мне большой палец.
I alarmed the kitten taking it out of its basket, and it bit my thumb to the bone.
Ле Гуин, Урсула / Четыре пути к прощениюLe Guin, Ursula / Four ways to Forgiveness
Four ways to Forgiveness
Le Guin, Ursula
© 1995 by Ursula K. Le Guin
Четыре пути к прощению
Ле Гуин, Урсула
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© Перевод. И. Полоцк, О. Васант, О. Трофимов, В. Старожилец, 2008
© 1995 by Ursula K. Le Guin
Правда, он стал уверять потом, что забыл, и, когда догадался, мигом стал вынимать пятьдесят рублей, но заторопился и даже закраснелся.
It is true that he proceeded to assure me afterwards that he had forgotten, and when he grasped the meaning of my words, he instantly began taking out fifty roubles, but he was flustered and turned crimson.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
И я дрожащею рукой пустился вынимать мои деньги и класть их на диван, на мраморный столик и даже в какую-то раскрытую книгу, кучками, пригоршнями, пачками; несколько монет покатилось на ковер.
And with a trembling hand I began pulling out my money and laying it on the sofa, on the marble table, and even on an open book, in heaps, in handfuls, and in rolls of notes; several coins rolled on the carpet.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Она улыбнулась и стала вынимать покупки.
She smiled and started lifting containers out of the bag.
Рэнкин, Иэн / Вопрос кровиRankin, Ian / A Question of Blood
A Question of Blood
Rankin, Ian
© 2003 by John Rebus Limited
Вопрос крови
Рэнкин, Иэн
© 2003 by John Rebus Limited
© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008
Когда бедная женщина стала вынимать святые книги у нас в Гостином Ряду, то посыпались и фотографии.
When the poor woman went to take out the holy books in the bazaar, the photographs were scattered about the place.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Все время, пока мы ехали со станции обратно в ранчо, он продолжал вынимать декрет суда из кармана, класть палец на его изнанку и читать заглавие.
All the way riding from the station back to the ranch, he kept pulling that decree out of his pocket and laying his finger on the back of it and reading off to me the sum and substance of it.
Генри, О. / Закон и порядокO.Henry / Law and Order
Law and Order
Закон и порядок
Генри, О.
Презерватив можно вставить до полового акта и не вынимать сразу же после полового акта.
can be inserted before sex and does not need to be removed immediately after intercourse
© New South Wales Health Department for and on behalf of the Crown in right of the State of New South Wales
© New South Wales Health Department for and on behalf of the Crown in right of the State of New South Wales
В скоросшивателе листы можно вставлять, вынимать или менять местами, но нельзя проделывать это с частями листа.
In a loose-leaf binder a whole page may be inserted, removed or exchanged, but not a fraction of a page.
Докинз, Ричард / Эгоистичный генDawkins, Richard / The Selfish Gene
The Selfish Gene
Dawkins, Richard
© Richard Dawkins 1989
Эгоистичный ген
Докинз, Ричард
Мигом бросился он их вынимать и выбрасывать на стол.
Instantly he rushed to take them out, and fling them on the table.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Он вынул из ящика маленького дамского письменного стола тонкую книгу, отпечатанную на сквернейшей серой бумаге.
From the drawer of a small, delicate, ladies' writing-desk he took out a thin book printed on horrible gray paper.
Булгаков, Михаил / Белая гвардияBulgakov, Michail / The White Guard
The White Guard
Bulgakov, Michail
© 1971 by McGraw-Hill Book Company
Белая гвардия
Булгаков, Михаил
© Мурманское книжное издательство, 1990
Архитектор вынул из кармана листок бумаги.
The architect took a sheet of paper from his pocket:
Голсуорси, Джон / СобственникGalsworthy, John / The Man of Property
The Man of Property
Galsworthy, John
© 2006 Adamant Media Corporation
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Но тотчас же он вспомнил, как над ним самим мудрили заказчики, и у него стало тяжело на душе, и чтобы развлечь себя, он вынул из кармана толстый бумажник и стал считать свои деньги.
But he at once recalled what a life the customers used to lead him, too, and he felt heavy at heart, and to distract his attention he took a fat pocket-book out of his pocket and began counting his money.
Chekhov, A. / The shoemaker and the devilЧехов, А.П. / Сапожник и нечистая сила
Сапожник и нечистая сила
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The shoemaker and the devil
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Но ему показалось мало; он достал портмоне и, вынув из него рублевую бумажку, - все, что там было, - положил деньги в руку маленькой нищей.
But it seemed to him too little; he found his purse, and taking out a rouble note - all that was in it - put it in the little beggar's hand.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955

Add to my dictionary

take out; pull out; extract; draw out

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


вынимать заклепки
drive out
вынимать кишки
вынимать грунт
вынимать внутренности
вынимать косточки
вынимать грунт
вынимать косточки
вынимать пробку
вынимать из кармана что-л. у кого-л
вынимать капсюль
вынимать из ящика
вынимать булавки
вынимать из ножен
вынимать внутренности
вынимать из гнезда

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я вынумы вынем
ты вынешьвы вынете
он, она, оно вынетони вынут
Прошедшее время
я, ты, он вынулмы, вы, они вынули
я, ты, она вынула
оно вынуло
Действит. причастие прош. вр.вынувший
Страдат. причастие прош. вр.вынутый
Деепричастие прош. вр.вынув, *вынувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выньвыньте
Побудительное накл.вынемте
Будущее время
я вынусьмы вынемся
ты вынешьсявы вынетесь
он, она, оно вынетсяони вынутся
Прошедшее время
я, ты, он вынулсямы, вы, они вынулись
я, ты, она вынулась
оно вынулось
Причастие прош. вр.вынувшийся
Деепричастие прош. вр.вынувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выньсявыньтесь
Побудительное накл.вынемтесь
Настоящее время
я вынимаюмы вынимаем
ты вынимаешьвы вынимаете
он, она, оно вынимаетони вынимают
Прошедшее время
я, ты, он вынималмы, вы, они вынимали
я, ты, она вынимала
оно вынимало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевынимающийвынимавший
Страдат. причастиевынимаемый
Деепричастиевынимая (не) вынимав, *вынимавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вынимайвынимайте
Настоящее время
я вынимаюсьмы вынимаемся
ты вынимаешьсявы вынимаетесь
он, она, оно вынимаетсяони вынимаются
Прошедшее время
я, ты, он вынималсямы, вы, они вынимались
я, ты, она вынималась
оно вынималось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиевынимаясь (не) вынимавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вынимайсявынимайтесь