without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
выплывать
несовер. - выплывать; совер. - выплыть без доп.
swim out
come to the surface; come up; emerge, appear перен.
(неожиданно возникать)
crop up, leak out, come to light
AmericanEnglish (Ru-En)
выплывать
несов; сов - выплыть
(из-под воды) surface
(на берег) swim out
разг (обнаружиться) emerge
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Ужасная мысль начинает выплывать из подсознания, (а если он уже) и она загоняет её обратно, в тёмные глубины.A terrible thought begins to surface in her mind (what if he's already) and she shoves it away, shoves it back down.Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's storyLisey's storyKing, Stephen© 2006 by Stephen KingИстория ЛизиКинг, Стивен
В номере было темно, и мой мозг, похожий на кусок теплой глины, никак не хотел выплывать из глубин подсознания.Out side it was dark. My head was half full with the warm sludge of unconsciousness.Мураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнсMurakami, Haruki / Dance, dance, danceDance, dance, danceMurakami, Haruki© 1994 by Kodansha International Ltd.Дэнс, дэнс, дэнсМураками, Харуки© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"© Дмитрий Коваленин, 2001
Сюзан все еще пыталась прийти в себя, когда из-за угла выплыла тетя Корд.Susan was still trying to get herself back under control when Aunt Cord swept around the comer .Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
Ведь это все равно выплывет рано или…Bound to come out sooner or-”Рэнкин, Иэн / Перекличка мертвыхRankin, Ian / The Naming of the DeadThe Naming of the DeadRankin, Ian© John Rebus Ltd 2006Перекличка мертвыхРэнкин, Иэн© John Rebus Ltd 2006© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009
Всякое сомнение, которое до этого он отбрасывал или же просто игнорировал, теперь выплывала на поверхность, когда ученик пытался в глубинах самого себя открыть причины столь выразительного сомнения со стороны Пликт.Every doubt that the student had managed to put aside and ignore now forced itself forward, where the student had to discover within himself the reasons for Plikt's apparent doubt.Кард, Орсон Скот / КсеноцидCard, Orson Scott / XenocideXenocideCard, Orson Scott© copyright 1991 by Orson Scott CardКсеноцидКард, Орсон Скот© copyright 1991 by Orson Scott Card© Copyright перевод с английского Владимир Марченко© ООО "Издательство АСТ", 2000
Не имея возможности тронуться ни назад, ни вперед, я с любопытством смотрела, как из главных церковных дверей на свет Божий выплывает громадный помост со статуей Богоматери.Unable to retreat or go forward I watched, curious, as the great platform carrying the Holy Mother emerged from the main door of the church and into the light.Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy FoolsHoly FoolsHarris, Joanne© 2004 by Frogspawn, Ltd.Блаженные шутыХаррис, Джоан© 2003 by Joanne Harris© Издательство Ольги Морозовой, 2007© О. Кириченко, перевод, 2007
Там есть между прочим один презанимательный разряд грешников в горящем озере: которые из них погружаются в это озеро так что уж и выплыть более не могут, то "тех уже забывает бог" -- выражение чрезвычайной глубины и силы.There she sees among others one noteworthy set of sinners in a burning lake; some of them sink to the bottom of the lake so that they can't swim out, and 'these God forgets' -- an expression of extraordinary depth and force.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
«Но, — сказал он ей, — ты должна усвоить, детка, что если хоть что-то выйдет наружу, тогда все выплывет на поверхность».'But,' he told her, 'you have to understand, baby, that if some comes out, all comes out.'Кинг, Стивен / Долорес КлэйборнKing, Stephen / Dolores ClaiborneDolores ClaiborneKing, Stephen© Copyright Stephen King, 1993Долорес КлэйборнКинг, Стивен© Copyright Stephen King, 1993© перевод с английского Е.Харитоновой, 1995
Как реки Молдавии. Куда по ним ни сворачивай – все равно выплываешь к морю...Like the Moldau flowing to the sea.Murakami, Haruki / Dance, dance, danceМураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнсДэнс, дэнс, дэнсМураками, Харуки© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"© Дмитрий Коваленин, 2001Dance, dance, danceMurakami, Haruki© 1994 by Kodansha International Ltd.
Он выплыл, – радостно воскликнула Марго, когда перемазанный, мокрый Питер появился на поверхности.He's come up,' said Margo in fervent tones as the bedraggled and spluttering Peter rose to the surface.Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animalsMy family and other animalsDurrell, Gerald© Gerald M. Durrell, 1956© renewed Gerald M. Durrell, 1984Моя семья и другие звериДаррелл, Джеральд© Издательство "Мир", 1971
Он, точно желая выплыть, замахал руками и ухватился за чью-то кровать, и в это время почувствовал, что Никита два раза ударил его в спину.He waved his arms as though he were trying to swim out and clutched at a bedstead, and at the same moment felt Nikita hit him twice on the back.Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6Палата No. 6Чехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Ward No. 6Chekhov, A.© 2009 Rowland Classics
Пул распахнул люк капсулы и выплыл в молчание космоса, разматывая за собой фал.The door of the pod swung open, and he drifted slowly out into the silence of space, his safety line unreeling behind him.Кларк, Артур Чарльз / 2001: Космическая одиссеяClarke, Arthur Charles / 2001 A Space Odyssey2001 A Space OdysseyClarke, Arthur Charles© Arthur С. Clarke and Polaris Productions, Inc., 19682001: Космическая одиссеяКларк, Артур Чарльз© Издательство "Мир", 1970
Взвыл мотор, и через несколько минут они уже выплывали из расщелины.The motor blatted and in a few minutes they were inside the tickle.Прул, Энни / Корабельные новостиProulx, Annie / The Shipping NewsThe Shipping NewsProulx, Annie© 1993 by Annie ProulxКорабельные новостиПрул, Энни© 1993 by Annie Proulx© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005
И все же кое-что вселяет надежду: некоторые руководители говорят, что сейчас нужно успеть поймать момент, чтобы сделать компанию более экономной и бережливой, способной создавать стоимость в течение всего цикла, а не пытаться просто выплыть.However it is reassuring to hear some CEOs talk of grasping the challenge presented today, building leaner and meaner organisations that will create value throughout the cycle, rather than trying to ride out the downturn.
После чего Ваймс выплыл на середину реки и позволил течению подхватить его тело, лишь изредка подгребая руками, чтобы оставаться на поверхности.Then he pushed himself back out into the current and let it carry him on, while he simply struggled to stay near the surface.Пратчетт,Терри / Пятый элефантPratchett, Terry / Fifth ElephantFifth ElephantPratchett, Terry© 2000 by Terry and Lyn PratchettПятый элефантПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников, А. Жикаренцев, 2007© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2007© Terry and Lyn Pratchett, 1999
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
swim out
translation added by Валерий КоротоношкоGold en-ru
Word forms
выплыть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | выплыть |
Будущее время | |
---|---|
я выплыву | мы выплывем |
ты выплывешь | вы выплывете |
он, она, оно выплывет | они выплывут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выплыл | мы, вы, они выплыли |
я, ты, она выплыла | |
оно выплыло |
Причастие прош. вр. | выплывший |
Деепричастие прош. вр. | выплыв, *выплывши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выплыви | выплывите |
Побудительное накл. | выплывемте |
Инфинитив | выплывать |
Настоящее | |
---|---|
я выплываю | мы выплываем |
ты выплываешь | вы выплываете |
он, она, оно выплывает | они выплывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выплывал | мы, вы, они выплывали |
я, ты, она выплывала | |
оно выплывало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | выплывающий | выплывавший |
Деепричастие | выплывая | (не) выплывав, *выплывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выплывай | выплывайте |