about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 5 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

выражать

(что-л.) несовер. - выражать; совер. - выразить

express, show; convey (передавать); voice, give voice (to) (общее мнение и т. п. || common opinion, etc.)

Law (Ru-En)

выражать

express

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Научите их думать самостоятельно, взвешивать доказательства и не бояться выражать несогласие с вашим мнением.
Teach them how to think for themselves, how to evaluate evidence, and how to disagree with you.
Докинз, Ричард / Бог как иллюзияDawkins, Richard / The God Delusion
The God Delusion
Dawkins, Richard
© Richard Dawkins 2006
Бог как иллюзия
Докинз, Ричард
© 2006 by Richard Dawkins
© H. Смелкова, перевод на русский язык, 2008
© ООО "Издательская Группа Аттикус", 2008
В начале, минут с пять, автор неожиданной статьи всё еще задыхался и читал бессвязно и неровно; но потом голос его отвердел и стал вполне выражать смысл прочитанного.
For the first five minutes the reader's voice continued to tremble, and he read disconnectedly and unevenly; but gradually his voice strengthened.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
А при уменьшающейся отдаче и использовании фиксированного размера взноса доход крупнейших франчайзи будет больше, и поэтому недовольство будут выражать по этому поводу мелкие франчайзи.
In contrast, if there is an increasing return to scale to advertising, having a flat fee will benefit your largest franchisees more than your smallest ones, leading the latter to be the complainers.
Шейн, Скотт А. / От мороженого к Интернету. Франчайзинг как инструмент развития и повышения прибыльности вашей компанииShane, Scott A. / From Ice Cream to the Internet: Using Franchising to Drive the Growth and Profits of Your Company
From Ice Cream to the Internet: Using Franchising to Drive the Growth and Profits of Your Company
Shane, Scott A.
© 2005 by Pearson Education, Inc.
От мороженого к Интернету. Франчайзинг как инструмент развития и повышения прибыльности вашей компании
Шейн, Скотт А.
© Баланс Бизнес Букс, 2006
© перевод О. Теплых
© 2005 by Pearson Education, Inc.
Я не имею права выражать мою мысль, я это давно говорил; я только в Москве, с Рогожиным, говорил откровенно...
I have no right to express my ideas, and said so long ago. Only in Moscow, with Rogojin, did I ever speak absolutely freely!
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
- Дом, в котором стонут одни только египетские голуби, да и те потому, что иначе не умеют выражать своей радости!"
"A house in which there is no moaning except from Egyptian pigeons, and they only do it because they have no other means of expressing their joy!"
Chekhov, A. / The teacher of literatureЧехов, А.П. / Учитель словесности
Учитель словесности
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The teacher of literature
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Впрочем, энергично принявшись за порученные ему дела и занятый хлопотами, Марк вскоре отвлекся и перестал выражать свое изумление столь заметным образом.
Mark bestirred himself, however, to execute the offices with which he was entrusted; and soon lost all tendency to any outward expression of his surprise, in the occupation of being brisk and busy.
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
— Мой слуга по-своему прав, — сказал мистер Пиквик, обращаясь к Джобу, — хотя его манера выражать свое мнение грубовата, а иной раз непонятна.
'My man is in the right,' said Mr. Pickwick, accosting Job, 'although his mode of expressing his opinion is somewhat homely, and occasionally incomprehensible.'
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
Точно так же можно сравнивать численные значения различных категорий выгод для разных функций и выражать одни числовые значения через другие.
Just as it's often better to assign benefit category modifiers on a relative basis, it's better to assign benefit estimates in relative, rather than absolute, terms.
Райордан, Ребекка / Основы реляционных баз данныхRiordan, Rebecca / Designing Relational Database Systems
Designing Relational Database Systems
Riordan, Rebecca
© 1999 by Rebecca Riordan
Основы реляционных баз данных
Райордан, Ребекка
© Оригинальное издание на английском языке, Ребекка Райордан, 1999
© Перевод на русский язык, Microsoft Corporation, 2001
© Подготовка к изданию, издательско-торговый дом «Русская Редакция», 2001
Разумеется, когда повсюду солдаты-янки, официальные лица способны лишь выражать протесты и оказывать пассивное сопротивление.
With Yankee soldiers everywhere, the state officials could do little but protest and resist.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Я ответил хозяину, что мне еще трудно выражать свои мысли, но я прилагаю все усилия к лучшему усвоению языка и надеюсь, что в скором времени буду в состоянии рассказать ему много чудес.
I told my master, "that I was at a loss for expression, but would improve as fast as I could; and hoped, in a short time, I should be able to tell him wonders."
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Таким образом, каждая ассамблея могла бы в результате не просто неясно выражать надежды, а определять приоритеты на завтра, сформулированные так, как и заявления о целях, сделанные другими группами.
In this way, each assembly might arrive, in the end, not merely in vaguely expressed, disjointed hopes, but at coherent statements of priorities for tomorrow — posed in terms that could be compared with the goal statements of other groups.
Тоффлер, Элвин / Шок БудущегоToffler, Alvin / Future Shock
Future Shock
Toffler, Alvin
© 1970 by Alvin Toffler
Шок Будущего
Тоффлер, Элвин
© Alvin Toffler, 1970
© Перевод. К. Бурмистров, 2001
© Перевод. Л. Бурмистрова, 2001
© Перевод. Е. Комарова, 2001
© Перевод. В. Кулагина-Ярцева, 2001
© Перевод. А. Микиша, 2001
© Перевод. А. Мирер, 2001
© Перевод. И. Москвина-Тарханова, 2001
© Перевод. Е. Руднева, 2001
© Перевод. Н. Хмелик, 2001
Например, если мужу снится смерть жены, это сновидение может выражать глубокую бессознательную враждебность.
For instance, if a husband dreams of his wife's death the dream may express a deep unconscious hostility.
Хорни, Карен / СамоанализHorney, Karen / Self-Analysis
Self-Analysis
Horney, Karen
© 1942 by W. W. Norton & Company, Inc.
© 1970 by Marianne von Eckardt, Renate Mintz, and Brigitte Swarzenski
Самоанализ
Хорни, Карен
© Боковиков A.M., Старовойтов В.В., перевод, 2001
© ЗАО «Издательство «ЭКСМО-Пресс», 2001
Да мы можем ворчать и выражать недовольство, но только по свою сторону забора, и это благо.
We squawk and then keep a miserly peace, the kind with gimlet eyes and a tucked-down mouth.
Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of Bones
Bag of Bones
King, Stephen
© 1998 by Stephen King
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
Оливер знал это слишком хорошо, но, считая, что опасно выражать открыто свои чувства, только вздохнул и продолжал чистить сапоги.
Oliver knew this too well; but thinking it might be dangerous to express his feelings more openly, he only sighed, and went on with his boot-cleaning.
Dickens, Charles / Oliver TwistДиккенс, Чарльз / Приключения Оливера Твиста
Приключения Оливера Твиста
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1958
Oliver Twist
Dickens, Charles
© 1990 by Random House, Inc.
Филип знал, что она тут же позаботится выяснить, сколько он стоит, и находил горькое удовлетворение в том, что выбрал подарок, который ей понравится и в то же время будет выражать его презрение.
he knew she would be aware exactly how much it cost; he got a melancholy satisfaction in choosing a gift which would give her pleasure and at the same time indicate for himself the contempt he had for her.
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959

Add to my dictionary

выражать1/5
express; show; convey; voice; give voice (to)Examples

выражать вотум доверия правительству — to pass a vote of confidence in the government, give the government a vote of confidence

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

выражать восторг
aah
выражать смирение
abase
выражать признательность
acknowledge
выражать эмоции действием
act out
выражать антитезой
antithesize
ясно выражать
articulate
выражать согласие
assent
выражать неодобрение
boo
выражать что-л
breathe
выражать негодование
bridle
выражать соболезнование
commiserate
выражать недовольство
complain
сжато выражать
compress
сжато выражать мысль
condense
выражать соболезнование
condole

Word forms

выразить

глагол, переходный
Инфинитиввыразить
Будущее время
я выражумы выразим
ты выразишьвы выразите
он, она, оно выразитони выразят
Прошедшее время
я, ты, он выразилмы, вы, они выразили
я, ты, она выразила
оно выразило
Действит. причастие прош. вр.выразивший
Страдат. причастие прош. вр.выраженный
Деепричастие прош. вр.выразив, *выразивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выразивыразите
Побудительное накл.выразимте
Инфинитиввыразиться
Будущее время
я выражусьмы выразимся
ты выразишьсявы выразитесь
он, она, оно выразитсяони выразятся
Прошедшее время
я, ты, он выразилсямы, вы, они выразились
я, ты, она выразилась
оно выразилось
Причастие прош. вр.выразившийся
Деепричастие прош. вр.выразившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выразисьвыразитесь
Побудительное накл.выразимтесь
Инфинитиввыражать
Настоящее время
я выражаюмы выражаем
ты выражаешьвы выражаете
он, она, оно выражаетони выражают
Прошедшее время
я, ты, он выражалмы, вы, они выражали
я, ты, она выражала
оно выражало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевыражающийвыражавший
Страдат. причастиевыражаемый
Деепричастиевыражая (не) выражав, *выражавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выражайвыражайте
Инфинитиввыражаться
Настоящее время
я выражаюсьмы выражаемся
ты выражаешьсявы выражаетесь
он, она, оно выражаетсяони выражаются
Прошедшее время
я, ты, он выражалсямы, вы, они выражались
я, ты, она выражалась
оно выражалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевыражающийсявыражавшийся
Деепричастиевыражаясь (не) выражавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выражайсявыражайтесь