about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

выручать

(кого-л./что-л.) несовер. - выручать; совер. - выручить; разг.

  1. help, rescue, relieve, come to smb.'s help / aid / assistance

  2. (о деньгах, выгоде и т. п. || of money, profit, etc.)

    make, gain (smth.); net, clear (smth.)

    © 2014 ABBYY. Все права защищены.

AmericanEnglish (Ru-En)

выручать

несов; сов - выручить

  1. help smb out

  2. (спасти от опасности) rescue, save

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Выручать Седрика.
“To rescue Cedric.”
Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / Yvanhoe
Yvanhoe
Scott, Walter
Айвенго
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература ", 1962
Его терзало мучительное чувство жалости; он понимал, что способен убить, чтобы выручить этого доброго затравленного человека.
A terrible sense of pity moved him; he felt capable of murder for the release of that gentle tormented creature. He could see him walking into the muddy pond. . .
Грин, Генри Грэм / Ведомство страхаGreene, Henry Graham / The Ministry of Fear
The Ministry of Fear
Greene, Henry Graham
© 1943 by Graham Greene
© Graham Greene, 1973
Ведомство страха
Грин, Генри Грэм
© Издательство "Мастацкая литература", 1984
Благородный Ательстан, прощай... Прощай и ты, мой бедняга. Сердце у тебя такое, что стоит любой здоровой головы. Я вас выручу либо возвращусь и умру вместе с вами.
—Noble Athelstane, farewell; and farewell, my poor boy, whose heart might make amends for a weaker head —I will save you, or return and die with you.
Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / Yvanhoe
Yvanhoe
Scott, Walter
Айвенго
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература ", 1962
Большая магия – это целая наука, и нет такой магии, которая выручала бы во всех случаях жизни.
Large magick is not easy. No magick is the answer to all situations.
Диксон, Гордон / Дракон и ДжиннDickson, Gordon / The Dragon And The Djinn
The Dragon And The Djinn
Dickson, Gordon
Дракон и Джинн
Диксон, Гордон
Я обрадовался его присутствию, и он даже выручил, потому что что ж бы я сказал Версилову?
I was relieved at his presence, which was a positive deliverance for me, for what could I have said to Versilov?
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Мэрилин не знала, хватит ли вырученных за него денег.
Whether it would be enough, she had no way of telling.
Чайлд, Ли / ЛовушкаChild, Lee / Tripwire
Tripwire
Child, Lee
© 1999 by Lee Child
Ловушка
Чайлд, Ли
© 1999 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Но мне всё простили, потому что я, во-первых, с луны, это, кажется, здесь теперь у всех решено; а во-вторых, потому, что милую историйку рассказал и всех вас выручил, так ли, так ли?
But they forgave me everything, first because I dropped from the moon, that seems to be settled here, now, by every one; and, secondly, because I told them a pretty little story, and got you all out of a scrape, didn't they, didn't they?”
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
За те безделушки я выручил дублонов тридцать, и еще двадцать я скопил. Я приехал сюда, чтобы запять у маркиза остальные пятьдесят. Ведь я оказывал ему столько услуг, ты об этом хорошо знаешь, Инесса.
Now those trinkets would fetch thirty, and I have saved twenty, and came here to borrow the other fifty from the marquis, to whom I have done so many good turns--as _you_ know well, Inez.
Хаггард, Генри Райдер / Прекрасная МаргаретHaggard, Henry Rider / Fair Margaret
Fair Margaret
Haggard, Henry Rider
© 1st World Library, 2006
Прекрасная Маргарет
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Энергоатомиздат", 1984
То он к тебе как последняя сволочь, а то вдруг на рожон лезет, только чтобы тебя выручить, хотя сам же виноват.
He can be the meanest man I ever seen, and next minute he stick his neck clear out to get you out of a jam he helped to get you into."
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
После того как удастся выручить его из этой скверной истории, я охотно предложу ему тихое прибежище.
I would willingly offer him a place of comfortable retirement, when he is extricated from his present situation."
Скотт, Вальтер / АнтикварийScott, Walter / The Antiquary
The Antiquary
Scott, Walter
© 2007 BiblioBazaar
Антикварий
Скотт, Вальтер
© Художественная литература, 1960
Впрочем, с гондолами редко случались аварии, а если бы Пул даже застрял в космосе, Боумен легко мог выйти наружу и выручить его.
The pods seldom gave trouble; and even if he got stranded, Bowman could easily come and rescue him.
Кларк, Артур Чарльз / 2001: Космическая одиссеяClarke, Arthur Charles / 2001 A Space Odyssey
2001 A Space Odyssey
Clarke, Arthur Charles
© Arthur С. Clarke and Polaris Productions, Inc., 1968
2001: Космическая одиссея
Кларк, Артур Чарльз
© Издательство "Мир", 1970
— Позвольте мне, как человеку, равному вам по положению, как-нибудь выручить вас, предложить вам... конечно, взаймы...
'Suppose-I mean I'm a public school man myself. Couldn't I perhaps-take it as a loan y'know and--'
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Послушай, Варни, призови на помощь всю свою изобретательность, которая так часто выручала нас; опасность, предсказанная моим гороскопом, сейчас нависла надо мной, — это так же верно, как то, что меня зовут Дадли.
- Now, Varney, ply thine invention, whose forge hath availed us so often for sure as my name is Dudley, the danger menaced by my horoscope is now darkening around me."
Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / Kenilworth
Kenilworth
Scott, Walter
© BiblioLife, LLC
Кенилворт
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963
Он не раз выручал меня из серьезных переделок.
He’s pulled my butt out of the fire often enough.
Роллинс, Джеймс / АйсбергRollins, James / Ice Hunt
Ice Hunt
Rollins, James
© 2003 by Jim Czajkowski
Айсберг
Роллинс, Джеймс
© 2003 by Jim Czajkowski
© В. Шуверов, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Спасибо, что выручили, Миллер.
Thanks for rescuing me."
Кларк, Артур Чарльз / 2001: Космическая одиссеяClarke, Arthur Charles / 2001 A Space Odyssey
2001 A Space Odyssey
Clarke, Arthur Charles
© Arthur С. Clarke and Polaris Productions, Inc., 1968
2001: Космическая одиссея
Кларк, Артур Чарльз
© Издательство "Мир", 1970

Add to my dictionary

выручать1/4
help; rescue; relieve; come to smb.'s help / aid / assistance

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

выручать из беды
bail
употребление вырученной суммы/дохода
application of proceeds
сумма, которая должна быть выручена согласно смете
estimated proceeds
выручить за
give
выручить больше
outsell
вырученная сумма
proceeds
выручить цену
realize a price
выручить сумму
realize a sum
вырученные средства
earnings
вырученные средства
proceeds
вырученные средства
receipts
вырученные средства
returns
сумма, вырученная перепродаже
avails of a sale
сумма, вырученная припродаже
avails of a sale
употребление вырученной суммы
application of proceeds

Word forms

выручить

глагол, переходный
Инфинитиввыручить
Будущее время
я выручумы выручим
ты выручишьвы выручите
он, она, оно выручитони выручат
Прошедшее время
я, ты, он выручилмы, вы, они выручили
я, ты, она выручила
оно выручило
Действит. причастие прош. вр.выручивший
Страдат. причастие прош. вр.вырученный
Деепричастие прош. вр.выручив, *выручивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выручивыручите
Побудительное накл.выручимте
Инфинитиввыручиться
Будущее время
я выручусьмы выручимся
ты выручишьсявы выручитесь
он, она, оно выручитсяони выручатся
Прошедшее время
я, ты, он выручилсямы, вы, они выручились
я, ты, она выручилась
оно выручилось
Причастие прош. вр.выручившийся
Деепричастие прош. вр.выручившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выручисьвыручитесь
Побудительное накл.выручимтесь
Инфинитиввыручать
Настоящее время
я выручаюмы выручаем
ты выручаешьвы выручаете
он, она, оно выручаетони выручают
Прошедшее время
я, ты, он выручалмы, вы, они выручали
я, ты, она выручала
оно выручало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевыручающийвыручавший
Страдат. причастиевыручаемый
Деепричастиевыручая (не) выручав, *выручавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выручайвыручайте
Инфинитиввыручаться
Настоящее время
я выручаюсьмы выручаемся
ты выручаешьсявы выручаетесь
он, она, оно выручаетсяони выручаются
Прошедшее время
я, ты, он выручалсямы, вы, они выручались
я, ты, она выручалась
оно выручалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевыручающийсявыручавшийся
Деепричастиевыручаясь (не) выручавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выручайсявыручайтесь