without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
вырывать
(что-л.) несовер. - вырывать; совер. - вырвать
pull out; tear out; snatch out (из рук || from hands); pull up (о растении || of a plant); eradicate, extirpate, root out перен.
(у кого-л.) разг. (добиваться)
extort (from), wring (from, out of), wrest (from)
(что-л.) несовер. - вырывать; совер. - вырыть
dig (о яме и т. п. || a hole, etc.)
(извлекать)
dig up, unearth; exhume (о трупе || a corpse)
Examples from texts
Слабый голосок в голове кричал: что- то не так, но юноша мог думать лишь о том, что его переполняет энергия, она готова вырваться наружу.A small voice in his head shouted that something was wrong, but all he could think of was how full of energy he felt, nearly bursting with it.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
– Сине-зеленым водорослям нужно было найти какой-то способ вырваться из этой клетки."The cyanobacteria needed a way to fly the coop.Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas StrainJudas StrainRollins, James© 2007 by Jim CzajkowskiПечать ИудыРоллинс, Джеймс© 2007 by Jim Czajkowski© С. Саксин, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Причетник и мальчишка вырвались за решетку.The verger and the boy dashed through the partition.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Напряглась не поддается но не вырываетсяShe was motionless hard unyielding but stillФолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the FuryThe Sound and the FuryFaulkner, William© 1984 by Jill Faulkner SummersШум и яростьФолкнер, Уильям© О. Сорока (наследник), перевод, 1973© "Азбука-классика", 2006
По иллюминаторам царапали ветки, стволы хрустели под задними роллерами, я наконец вырвался с этого холма.Branches scraped against the ports and crunched beneath the rear rollers. I tore the hell out of that goddamn hill.Де Ченси, Джон / Дорогой парадоксаDeChancie, John / Paradox AlleyParadox AlleyDeChancie, John© 1987 by John DeChancieДорогой парадоксаДе Ченси, Джон
- Грустнее всего то, что вы и теперь так измучены! - вырвалось у меня вдруг невольно."The saddest thing is that you are so harassed even now," I could not help blurting out suddenly.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Я назвал ей фамилию Маслобоева и прибавил, что через него-то я и вырвал ее от Бубновой и что Бубнова его очень боится.I told her Masloboev's name, and said that it was by his help I got her away from Mme. Bubnov's, and that Mme. Bubnov was very much afraid of him.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Он замахал обеими руками, закивал головой, открыл рот, но из горла его вырвалось одно только сиплое, беззвучное дыхание.He waved both arms, nodded his head, opened his mouth, but nothing came from his throat but a discordant gasp.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Глаза ее сверкнули; она бросилась к стоявшему в двух шагах от нее и совсем незнакомому ей молодому человеку, державшему в руке тоненькую, плетеную тросточку, вырвала ее у него из рук и изо всей силы хлестнула своего обидчика наискось по лицу.Her eyes flashed; she rushed up to a young man standing near, whom she did not know in the least, but who happened to have in his hand a thin cane. Seizing this from him, she brought it with all her force across the face of her insulter.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Она вырвала свою руку и, едва удерживаясь от слез, хотела уйти из комнаты. Maman удержала ее, обняла, и они обе расплакались.She withdrew her hand and, with difficulty restraining her tears, rose to leave the room, but Mamma stopped her, and they wept a while in one another's arms.Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / ДетствоДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960ChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Это не по дороге в Венецию, но Кандиду казалось, что он вырвался из преисподней, а поездку в Венецию он рассчитывал предпринять при первом удобном случае.This was not the way to Venice, but Candide thought he had made his way out of hell, and reckoned that he would soon have an opportunity for resuming his journey.Вольтер / КандидVoltaire / CandideCandideVoltaire© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.КандидВольтер© Издательство "Художественная литература", 1965
- Черный Тринадцатый, - вырвалось у него."Black Thirteen," he said.Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the CallaWolves of the CallaKing, Stephen© Stephen King, 2003Волки КэллыКинг, Стивен© Stephen King, 2003© Перевод В.А.Вебер, 2004© ООО "Издательство АСТ", 2004
Мондези тут же обо всем позабыл и вырвал блокнот из рук лейтенанта.Mondesi forgot all about showers and jerked the board from her hand.Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death GroundIn Death GroundWeber, David,White, Steve© 1997 by David Weber & Steve WhiteЗемля смертиВебер, Дэвид,Уайт, Стив
— Значит, нет на свете порядочных джентльменов? — вырвалось у нее.“Is there no such thing as a gentleman?” she gasped.Конан Дойль, Артур / Собака БаскервилейConan Doyle, Arthur / The Hound of the BaskervillesThe Hound of the BaskervillesConan Doyle, Arthur© 1901, 1902 by A. Conan DoyleСобака БаскервилейКонан Дойль, Артур© "Нижне-Волжское книжное издательство", 1978
Пока у вас есть деньги на счете, вы можете торговать навскидку, пытаясь выбраться из ямы, которую сами себе вырыли.As long as you have money in your account, you can make impulsive trades, trying to weasel your way out of a hole.Элдер, Александр / Трейдинг с д-ром Элдером: энциклопедия биржевой игрыElder, Alexander / Come into My Trading RoomCome into My Trading RoomElder, Alexander© 2002 by Dr. Alexander ElderТрейдинг с д-ром Элдером: энциклопедия биржевой игрыЭлдер, Александр© 2002 by Dr. Alexander Elder© Издательский дом «Диаграмма», 2003
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
вырывать с корнем
deracinate
вырывать с корнем
disroot
вырывать зуб
draw out
вырывать с корнем
eradicate
вырывать с корнем
extirpate
вырывать с корнем
root out
вырывать с корнем
root up
вырывать кошельки
snatch
вырывать с корнем
stub
вырывать с корнем
stump
вырывать с корнем
uproot
стремление вырваться вперед
competitiveness
вырываться на поверхность
erupt
вырванное признание
extorted confession
предложение, вырванное из контекста
isolated sentence
Word forms
вырвать
глагол, переходный
Инфинитив | вырвать |
Будущее время | |
---|---|
я вырву | мы вырвем |
ты вырвешь | вы вырвете |
он, она, оно вырвет | они вырвут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вырвал | мы, вы, они вырвали |
я, ты, она вырвала | |
оно вырвало |
Действит. причастие прош. вр. | вырвавший |
Страдат. причастие прош. вр. | вырванный |
Деепричастие прош. вр. | вырвав, *вырвавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вырви | вырвите |
Побудительное накл. | вырвемте |
Инфинитив | вырваться |
Будущее время | |
---|---|
я вырвусь | мы вырвемся |
ты вырвешься | вы вырветесь |
он, она, оно вырвется | они вырвутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вырвался | мы, вы, они вырвались |
я, ты, она вырвалась | |
оно вырвалось |
Причастие прош. вр. | вырвавшийся |
Деепричастие прош. вр. | вырвавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вырвись | вырвитесь |
Побудительное накл. | вырвемтесь |
Инфинитив | вырывать |
Настоящее время | |
---|---|
я вырываю | мы вырываем |
ты вырываешь | вы вырываете |
он, она, оно вырывает | они вырывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вырывал | мы, вы, они вырывали |
я, ты, она вырывала | |
оно вырывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | вырывающий | вырывавший |
Страдат. причастие | вырываемый | |
Деепричастие | вырывая | (не) вырывав, *вырывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вырывай | вырывайте |
Инфинитив | вырываться |
Настоящее время | |
---|---|
я вырываюсь | мы вырываемся |
ты вырываешься | вы вырываетесь |
он, она, оно вырывается | они вырываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вырывался | мы, вы, они вырывались |
я, ты, она вырывалась | |
оно вырывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | вырывающийся | вырывавшийся |
Деепричастие | вырываясь | (не) вырывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вырывайся | вырывайтесь |
вырыть
глагол, переходный
Инфинитив | вырыть |
Будущее время | |
---|---|
я вырою | мы выроем |
ты выроешь | вы выроете |
он, она, оно выроет | они выроют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вырыл | мы, вы, они вырыли |
я, ты, она вырыла | |
оно вырыло |
Действит. причастие прош. вр. | вырывший |
Страдат. причастие прош. вр. | вырытый |
Деепричастие прош. вр. | вырыв, *вырывши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вырой | выройте |
Побудительное накл. | выроемте |
Инфинитив | вырыться |
Будущее время | |
---|---|
я выроюсь | мы выроемся |
ты выроешься | вы выроетесь |
он, она, оно выроется | они выроются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вырылся | мы, вы, они вырылись |
я, ты, она вырылась | |
оно вырылось |
Причастие прош. вр. | вырывшийся |
Деепричастие прош. вр. | вырывшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выройся | выройтесь |
Побудительное накл. | выроемтесь |
Инфинитив | вырывать |
Настоящее время | |
---|---|
я вырываю | мы вырываем |
ты вырываешь | вы вырываете |
он, она, оно вырывает | они вырывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вырывал | мы, вы, они вырывали |
я, ты, она вырывала | |
оно вырывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | вырывающий | вырывавший |
Страдат. причастие | вырываемый | |
Деепричастие | вырывая | (не) вырывав, *вырывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вырывай | вырывайте |
Инфинитив | вырываться |
Настоящее время | |
---|---|
я вырываюсь | мы вырываемся |
ты вырываешься | вы вырываетесь |
он, она, оно вырывается | они вырываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вырывался | мы, вы, они вырывались |
я, ты, она вырывалась | |
оно вырывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | вырывающийся | вырывавшийся |
Деепричастие | вырываясь | (не) вырывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вырывайся | вырывайтесь |