about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

высмеивать

(кого-л./что-л.) несовер. - высмеивать; совер. - высмеять

deride, scoff (at) (издеваться); ridicule, make fun (of)

AmericanEnglish (Ru-En)

высмеивать

несов; сов - высмеять

(кого-л.) ridicule [['rɪd-] smb, make fun of smb

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Я б хотела знать всех женщин, которых ты знал, чтоб потом высмеивать их перед тобой.
I wish I'd stayed with all your girls so I could make fun of them to you."
Хемингуэй, Эрнест / Прощай, оружие!Hemingway, Ernest / A Farewell To Arms
A Farewell To Arms
Hemingway, Ernest
© 1929, by Charles Scribner's Sons
Прощай, оружие!
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1961
Она никогда больше не увидит Торпенгоу, но, по крайней мере, она отплатила человеку, который встал поперек дороги осуществления ее желания и который имел привычку высмеивать ее.
She would never see Torpenhow any more, but she had at least done harm to the man who had come between her and her desire and who used to make fun of her.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Он не спешил высмеивать даже самые бредовые принципы Ордена, потому что за время своего пребывания в нем успел воочию убедиться в существовании вещей, не поддающихся логическому объяснению.
Even with such illogical beliefs as those held by the Order, he was still willing to withhold complete judgment. For there were certain anomalies between what could logically be real and what he perceived to be real among Madden and his peers.
Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little Country
The Little Country
De Lint, Charles
© 1991 by Charles de Lint
Маленькая страна
Де Линт, Чарльз
Готлибу, очевидно, казалось, что, продолжая по-прежнему высмеивать хлопотливых чиновников, он тем самым оправдывает свое превращение в чиновника.
By continuing his ancient sneers at all bustling managers, Gottlieb obviously felt that he excused himself for having become a manager.
Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / Arrowsmith
Arrowsmith
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1925 by Harcourt, Inc.
© renewed 1953 by Michael Lewis
Эрроусмит
Льюис, Синклер
© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
Однако госпожа Эсмонд беспощадно высмеяла его преподобие Стэка, когда он заявился к ней с этими сплетнями, и сказала: "С таким же успехом я могу поверить, что мистер Эсмонд украл серебряные ложечки или надумал жениться на негритянке-судомойке".
As for Madam Esmond, she had repelled the insinuation with scorn when Parson Stack brought it to her, and said, "I should as soon fancy Mr. Esmond stealing the spoons, or marrying a negro woman out of the kitchen."
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 2
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
Эти слова: «Его нет, но он есть» – были одной из строк древней саги темных эльфов, в которой высмеивались их светлокожие сородичи, потерявшие тысячи своих братьев по вине демона, в существование которого они не верили.
Thus the reference “Been yet not been” was a derogatory line in a longer drow tale, a secret joke on their hated cousins who had lost thousands to a creature they denied even existed.
Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal Shard
The Crystal Shard
Salvatore, Robert
© 1988 TSR, Inc.
Магический кристалл
Сальваторе, Роберт
© 1988 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Он высмеял тех, кто говорил лишь о трех годах!
He ridiculed those who had referred only to a period of three years!
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
– Может, и высмеял бы, – поморщился Логен.
Logen winced. “I reckon I might’ve.”
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
– Он сделал слабую попытку высмеять мое произношение.
He made a feeble attempt to mock my accent.
Грин, Генри Грэм / Тихий американецGreene, Henry Graham / The Quiet American
The Quiet American
Greene, Henry Graham
© 1955 by Graham Greene
Тихий американец
Грин, Генри Грэм
© "Издательство иностранной литературы", 1959
Мистер Чэпмен немедленно стал разглагольствовать о положении дел в палате общин, высмеивая своих противников.
Mr. Chapman began to talk in a loud voice about the situation in the House of Commons. He guffawed at his adversaries.
Уайльд, Оскар / Портрет Дориана ГреяWilde, Oscar / The Picture of Dorian Gray
The Picture of Dorian Gray
Wilde, Oscar
Портрет Дориана Грея
Уайльд, Оскар
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
— Ну что же, воля ваша, гордячка вы этакая, — пренебрежительно ответил паж, выказывая свое полное безразличие к тому, что его дикое предложение было встречено весьма спокойно и открыто высмеяно.
"Choose, you proud peat!" said the page, drawing off in huge disdain at the calm and unembarrassed ridicule with which his wild proposal was received.
Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The Abbot
The Abbot
Scott, Walter
© The University Court of the University of Edinburgh 2000
Аббат
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963
Я сама никогда ни над кем не смеюсь и никого не высмеиваю, кроме тех случаев, когда они принимают свою плохую работу за хорошую; скажи мне честно, Дик, прошу тебя, что ты думаешь о моих картинах вообще, о всех тех моих работах, какие ты видел.
I never laugh at other people unless-unless they do bad work. Dick, tell me honestly what you think of my pictures generally,-of everything of mine that you've seen.'
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
В газетах фельетоны и заметки в три строки «от редакции» высмеивали его тиранию, невежество, неопытность.
News-items and three-line editorial squibs dug at his tyranny, his ignorance, his callowness.
Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / Arrowsmith
Arrowsmith
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1925 by Harcourt, Inc.
© renewed 1953 by Michael Lewis
Эрроусмит
Льюис, Синклер
© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
Поначалу эльф собирался высмеять затею дворфа как бесполезную и отвертеться от просьбы друга.
The drow had originally planned to humor Bruenor in his outrageous request for a short while, then make some excuse and be on his way.
Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal Shard
The Crystal Shard
Salvatore, Robert
© 1988 TSR, Inc.
Магический кристалл
Сальваторе, Роберт
© 1988 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
В округе его высмеивали.
The county derided him.
Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / Arrowsmith
Arrowsmith
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1925 by Harcourt, Inc.
© renewed 1953 by Michael Lewis
Эрроусмит
Льюис, Синклер
© "Государственное издательство художественной литературы", 1956

Add to my dictionary

высмеивать1/2
deride; scoff (at); ridicule; make fun (of)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

высмеять

глагол, переходный
Инфинитиввысмеять
Будущее время
я высмеюмы высмеем
ты высмеешьвы высмеете
он, она, оно высмеетони высмеют
Прошедшее время
я, ты, он высмеялмы, вы, они высмеяли
я, ты, она высмеяла
оно высмеяло
Действит. причастие прош. вр.высмеявший
Страдат. причастие прош. вр.высмеянный
Деепричастие прош. вр.высмеяв, *высмеявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.высмейвысмейте
Побудительное накл.высмеемте
Инфинитиввысмеивать
Настоящее время
я высмеиваюмы высмеиваем
ты высмеиваешьвы высмеиваете
он, она, оно высмеиваетони высмеивают
Прошедшее время
я, ты, он высмеивалмы, вы, они высмеивали
я, ты, она высмеивала
оно высмеивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевысмеивающийвысмеивавший
Страдат. причастиевысмеиваемый
Деепричастиевысмеивая (не) высмеивав, *высмеивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.высмеивайвысмеивайте
Инфинитиввысмеиваться
Настоящее время
я *высмеиваюсьмы *высмеиваемся
ты *высмеиваешьсявы *высмеиваетесь
он, она, оно высмеиваетсяони высмеиваются
Прошедшее время
я, ты, он высмеивалсямы, вы, они высмеивались
я, ты, она высмеивалась
оно высмеивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевысмеивающийсявысмеивавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--