about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

Филомена высморкалась.
SHE BLEW HER NOSE.
Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the Keep
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
- Лэмл, - залебезил мистер Фледжби, высморкавшись. - Надеюсь, мы с вами снова друзья?
'Lammle,' he said sneakingly, when that was done, 'I hope we are friends again?'
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Филин сел, деликатно высморкавшись, а Киппс стал на его место на огромной черной шкуре перед камином.
Coote did, blowing very slightly, and Kipps secured his vacated position on the extensive black-skin rug.
Уэллс, Герберт / КиппсWells, Herbert George / Kipps
Kipps
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells, 1905
Киппс
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Вив достала платок и высморкалась.
She got out her handkerchief and blew her nose.
Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night Watch
The Night Watch
Waters, Sarah
© 2006 by Sarah Waters
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Проходя через гостиную, дворецкий для порядка переставил колокольчик с одного стола на другой, втихомолочку высморкал в зале свой утиный нос и вышел в переднюю.
As he went through the drawing-room, the steward by way of maintaining order moved a bell from one table to another; he stealthily blew his duck-like nose in the hall, and went into the outer-hall.
Тургенев, И.С. / МумуTurgenev, I.S. / Mumu
Mumu
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Муму
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1977
Отулыбавшись, мсье Аоно отмочил свою обычную штуку, от которой соседей по столу с души воротило: достал из кармана бумажную салфеточку, громко в нее высморкался, скомкал и аккуратненько уложил мокрый комок на краешек своей грязной тарелки.
When he had finished smiling, M. Aono disgusted his neighbours at table by playing his usual trick: he took a paper napkin out of his pocket, blew his nose into it loudly, crumpled it up and deposited it neatly on the edge of his dirty plate.
Akunin, Boris / Murder on the LeviathanАкунин, Борис / Левиафан
Левиафан
Акунин, Борис
© В. Akunin, 2004
© Полный текст романа впервые был опубликован в издательстве "Захаров" в 1998 г.
© Издательство «ОЛMA-ПРЕСС». Издание и оформление, 2004
Murder on the Leviathan
Akunin, Boris
© 1998 Boris Akunin
© Andrew Bromfield, translation
Мистер Манди достал платок, высморкался и отер лицо.
Mr Mundy got out his handkerchief at last and blew his nose and wiped his face.
Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night Watch
The Night Watch
Waters, Sarah
© 2006 by Sarah Waters
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
«Но Вашу мать убили!» — написала Эллен Джеймс, вытащила из огромного ридикюля коричневую бандану и высморкалась в нее.
But your mother was killed! From the big purse Ellen James pulled a brown bandanna into which she blew her nose.
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Анна Васильевна слезливо высморкалась.
Anna Vassilyevna blew her nose tearfully.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Петр Иванович вздыхал, и ждал, когда она высморкается.
Peter Ivanovich sighed and waited for her to finish blowing her nose.
Tolstoy, Leo / The Death of Ivan IlychТолстой, Л.Н. / Смерть Ивана Ильича
Смерть Ивана Ильича
Толстой, Л.Н.
© Художественная литература, 1982
The Death of Ivan Ilych
Tolstoy, Leo
© 1993 by Dover Publications, Inc.
У него не было с собой чистого носового платка, но доктор Коулвелл уже достала из сумочки свой, промокнула глаза и высморкалась.
Rebus regretted not having a clean handkerchief on him, but she reached into her shoulder bag for one, dabbing her eyes and then blowing her nose.
Рэнкин, Иэн / Музыка под занавесRankin, Ian / Exit Music
Exit Music
Rankin, Ian
© 2007 by John Rebus Limited
Музыка под занавес
Рэнкин, Иэн
© 2007 by John Rebus Limited
© В. Гришечкин, перевод на русский язык, 2011
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2011
Г-н Зверков громко высморкался и понюхал табаку.
Mr. Zvyerkoff blew his nose loudly and took a pinch of snuff.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Петр Петрович не спеша вынул батистовый платок, от которого понесло духами, и высморкался с видом хотя и добродетельного, но все же несколько оскорбленного в своем достоинстве человека, и притом твердо решившегося потребовать объяснений.
Pyotr Petrovitch deliberately drew out a cambric handkerchief reeking of scent and blew his nose with an air of a benevolent man who felt himself slighted, and was firmly resolved to insist on an explanation.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Доктор Поддыхл высморкался и попытался привести себя в порядок.
Dr Undershaft blew his nose and tried to tidy himself up.
Пратчетт,Терри / МаскарадPratchett, Terry / Maskerade
Maskerade
Pratchett, Terry
© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
Маскарад
Пратчетт,Терри
© Перевод С. Увбарх, А. Жикаренцев 2006
© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
Она взяла у него платок, высморкалась и села.
She took the handkerchief, blew her nose and sat down.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

высморкать нос
snivel

Word forms

высморкать

глагол, переходный
Инфинитиввысморкать
Будущее время
я высморкаюмы высморкаем
ты высморкаешьвы высморкаете
он, она, оно высморкаетони высморкают
Прошедшее время
я, ты, он высморкалмы, вы, они высморкали
я, ты, она высморкала
оно высморкало
Действит. причастие прош. вр.высморкавший
Страдат. причастие прош. вр.высморканный
Деепричастие прош. вр.высморкав, *высморкавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.высморкайвысморкайте
Побудительное накл.высморкаемте
Инфинитиввысморкаться
Будущее время
я высморкаюсьмы высморкаемся
ты высморкаешьсявы высморкаетесь
он, она, оно высморкаетсяони высморкаются
Прошедшее время
я, ты, он высморкалсямы, вы, они высморкались
я, ты, она высморкалась
оно высморкалось
Причастие прош. вр.высморкавшийся
Деепричастие прош. вр.высморкавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.высморкайсявысморкайтесь
Побудительное накл.высморкаемтесь
Инфинитиввысмаркивать
Настоящее время
я высмаркиваюмы высмаркиваем
ты высмаркиваешьвы высмаркиваете
он, она, оно высмаркиваетони высмаркивают
Прошедшее время
я, ты, он высмаркивалмы, вы, они высмаркивали
я, ты, она высмаркивала
оно высмаркивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевысмаркивающийвысмаркивавший
Страдат. причастиевысмаркиваемый
Деепричастиевысмаркивая (не) высмаркивав, *высмаркивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.высмаркивайвысмаркивайте
Инфинитиввысмаркиваться
Настоящее время
я высмаркиваюсьмы высмаркиваемся
ты высмаркиваешьсявы высмаркиваетесь
он, она, оно высмаркиваетсяони высмаркиваются
Прошедшее время
я, ты, он высмаркивалсямы, вы, они высмаркивались
я, ты, она высмаркивалась
оно высмаркивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевысмаркивающийсявысмаркивавшийся
Деепричастиевысмаркиваясь (не) высмаркивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.высмаркивайсявысмаркивайтесь