about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


совер. от таращить

Learning (Ru-En)



см таращить

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

- Как? - вытаращил глаза Лембке, - да разве вы Юлии Михайловне ничего не... открывали?
“What?” cried Lembke, opening wide his eyes, “Do you mean to say you said nothing of this to Yulia Mihailovna?”
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Мерными шагами дошел он до печки, сбросил свою ношу, приподнялся, достал из заднего кармана табакерку, вытаращил глаза и начал набивать себе в нос тертый донник, смешанный с золой.
With measured steps he went up to the stove, flung down his load, straightened himself, took out of his tail-pocket a snuff- box, and with round eyes began helping himself to a pinch of dry trefoil mixed with ashes.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Я перестал наклоняться и вытаращился на неё.
I stopped doing crunches and gaped at her.
Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma Key
Duma Key
King, Stephen
© 2008 by Stephen King
Кинг, Стивен
© Перевод В.А. Вебер, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Stephen King, 2008
— Я не ночевал дома. И сам Пирс, известный гуляка Пирс, вытаращил на него глаза.
'I wasn't in las' night,' he said, and made even Pearce, 'man about town' Pearce, open his eyes.
Уэллс, Герберт / КиппсWells, Herbert George / Kipps
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells, 1905
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
вытаращил глаза Майлз. — И ты не узнал, о чем там речь?
And you didn't stick around to see what they were?" asked Miles, astonished.
Буджолд, Лоис Макмастер / Ученик воинаBujold, Lois McMaster / The Warrior's Apprentice
The Warrior's Apprentice
Bujold, Lois McMaster
© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986
Ученик воина
Буджолд, Лоис Макмастер
© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986
© перевод С. Роя, С. Курдюкова, 1995
И Капитон вытаращил глаза и отделился от стены.
And Kapiton opened his eyes, and moved a little away from the wall.
Тургенев, И.С. / МумуTurgenev, I.S. / Mumu
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1977
Накрахмаленный, ослепительный халат хирурга Майзеля казался еще белее по сравнению с его смуглым лицом, темными вытаращенными глазами.
His starched, blindingly white smock seemed whiter still by comparison with his swarthy face and dark, staring eyes.
Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and Fate
Life and Fate
Grossman, Vasily
© 1980 by Editions L'Age D'Homme
© 1985 by Collins Harvill
Жизнь и судьба
Гроссман, Василий
© Издательство "Книжная палата", 1988
Ранд изумленно вытаращил глаза.
Rand stared wonderingly.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Степан Трофимович смотрел всё тем же вытаращенным, испуганным взглядом; побелевшие губы его дрожали.
Stepan Trofimovitch still gazed at her with the same wide-open, frightened eyes; his blanched lips quivered.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Когда она отворила, Кори Брайант вытаращил глаза, а челюсть у него отвалилась.
When she opened the door, Corey Bryant's eyes widened and his mouth dropped open.
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
— Я вытаращил глаза.
I stared at her.
Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The Historian
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005
— Ладно, объясните, как это действует, — воскликнул Коди, вытаращив на Бастьена глаза, полные юношеского любопытства.
"So, explain how this works," Cody urged eagerly, young eyes on Bastien.
Мид, Райчел / Голод суккубаMead, Richelle / Succubus on Top
Succubus on Top
Mead, Richelle
© 2008 by Richelle Mead
Голод суккуба
Мид, Райчел
© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010
© 2008 by Richelle Mead
- Он ласково улыбнулся Кори, показывая, что не собирается обижать его, после чего быстро перевел взгляд на Бонни, не сводившую с него вытаращенных глаз.
He smiled gently at Corey to show him that he meant him no harm and then his eyes flicked to Bonnie, who was staring at him with bulging eyes.
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Шивон вытаращила глаза, и он улыбнулся: — Я видел, как ты изучала карту.
She looked at him and he smiled. “I saw you studying the A to Z.
Рэнкин, Иэн / Вопрос кровиRankin, Ian / A Question of Blood
A Question of Blood
Rankin, Ian
© 2003 by John Rebus Limited
Вопрос крови
Рэнкин, Иэн
© 2003 by John Rebus Limited
© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008
От этих ее слов смех в багажном отделении разом стих, а Грейди вытаращился на нее.
This announcement put the damper on whatever fun the three pals were having, and left Grady gaping.
Кунц, Дин / Затаив дыханиеKoontz, Dean Ray / Breathless
Koontz, Dean Ray
© 2009 by Dean Koontz
Затаив дыхание
Кунц, Дин
© В. Вебер, перевод на русский язык, 2010
© 2009 by Dean Koontz
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010

Add to my dictionary

совер. от таращить

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


с вытаращенными глазами
с вытаращенными глазами
с широко открытыми, вытаращенными глазами
с вытаращенными глазами

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я вытаращумы вытаращим
ты вытаращишьвы вытаращите
он, она, оно вытаращитони вытаращат
Прошедшее время
я, ты, он вытаращилмы, вы, они вытаращили
я, ты, она вытаращила
оно вытаращило
Действит. причастие прош. вр.вытаращивший
Страдат. причастие прош. вр.вытаращенный
Деепричастие прош. вр.вытаращив, *вытаращивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вытаращи, вытаращьвытаращьте
Побудительное накл.вытаращимте
Будущее время
я вытаращусьмы вытаращимся
ты вытаращишьсявы вытаращитесь
он, она, оно вытаращитсяони вытаращатся
Прошедшее время
я, ты, он вытаращилсямы, вы, они вытаращились
я, ты, она вытаращилась
оно вытаращилось
Причастие прош. вр.вытаращившийся
Деепричастие прош. вр.вытаращившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вытаращись, вытаращьсявытаращьтесь
Побудительное накл.вытаращимтесь
Настоящее время
я вытаращиваюмы вытаращиваем
ты вытаращиваешьвы вытаращиваете
он, она, оно вытаращиваетони вытаращивают
Прошедшее время
я, ты, он вытаращивалмы, вы, они вытаращивали
я, ты, она вытаращивала
оно вытаращивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевытаращивающийвытаращивавший
Страдат. причастиевытаращиваемый
Деепричастиевытаращивая (не) вытаращивав, *вытаращивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вытаращивайвытаращивайте
Настоящее время
я вытаращиваюсьмы вытаращиваемся
ты вытаращиваешьсявы вытаращиваетесь
он, она, оно вытаращиваетсяони вытаращиваются
Прошедшее время
я, ты, он вытаращивалсямы, вы, они вытаращивались
я, ты, она вытаращивалась
оно вытаращивалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиевытаращиваясь (не) вытаращивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вытаращивайсявытаращивайтесь