without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
вытаскивать
(кого-л./что-л.) несовер. - вытаскивать; совер. - вытащить
take out; pull out, drag out (выволакивать); fish out (из воды); haul in (рыбу || a fish); extract (о пуле, занозе и т. п. || a bullet, splinter, etc.)
разг.
steal; pinch, pilfer разг.
разг.
drag (smb.) somewhere (против воли || against his will)
Examples from texts
Этим последним остается лишь вытаскивать его на божий свет с помощью следующего, весьма простого, рассуждения.All these have to do then is to pull him out by means of the following very simple argument.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
Однажды мне пришлось вытаскивать парня, чьи доспехи были повреждены взрывом. Приводной механизм дышал на ладан.The one time I was on this end and tried to pull out a wounded man, his armor was so damaged by the blast that got him, it barely worked at all.Буджолд, Лоис Макмастер / Ученик воинаBujold, Lois McMaster / The Warrior's ApprenticeThe Warrior's ApprenticeBujold, Lois McMaster© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986Ученик воинаБуджолд, Лоис Макмастер© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986© перевод С. Роя, С. Курдюкова, 1995
Едва дверь с тихим щелчком затворилась, Илэйн вскочила и принялась вытаскивать из-под кроватей узлы.As soon as the door clicked shut, Elayne bounded to her feet and began pulling their bundles out from under the beds.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Обычно мне приходилось вытаскивать себя из постели ради дополнительных утренних занятий с Дмитрием, но сегодня я встала настолько рано, что могла первой появиться в гимнастическом зале.Usually, I had to be dragged out of bed to go meet Dimitri, but today I showed up early enough that I actually beat him to the gym.Мид, Райчел / Ледяной укусMead, Richelle / FrostbiteFrostbiteMead, Richelle© 2008 Richelle MeadЛедяной укусМид, Райчел© Перевод. Б.Жужунава. 2009© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2008 Richelle Mead
Он запустил свою ручищу за пазуху армяка и начал вытаскивать оттуда свернутое полотенце с красными разводами.He thrust his big hand into the bosom of his coat, and began to pull out a folded linen kerchief with a red border.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Ему пришлось вытаскивать ее из зарослей водяных лилий, широкие листья которых обвивались вокруг ее ног, точно драгоценные браслеты.He was obliged to go and pull her from the midst of a patch of water-lilies whose broad leaves set collerettes around her limbs.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
- И вытаскивать из цилиндра кроликов и дерьмо, - сказал Бобби, отворачиваясь от поля Б.'And pull rabbits and shit out of the hat,' Bobby said, turning away from Field B.Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in AtlantisHearts in AtlantisKing, Stephen© 1999 by Stephen KingСердца в АтлантидеКинг, Стивен© Stephen King, 1999© Перевод И.Гурова, 2000© ООО "Издательство АСТ", 2001
Только он стал вытаскивать сеть, как Иисус положил руку ему на плечо и сказал: Мой друг, неужели ты проведешь всю жизнь, ловя рыбу?As he began pulling the net out, Jesus placed his hand on the fisherman's shoulder and said, "My friend, would you spend all your life catching fish?"Ошо, Бхагван Шри Раджниш / Здесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых ВоплощенияхOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / And Now, And Here: On Death, Dying and Past LivesAnd Now, And Here: On Death, Dying and Past LivesOsho, Bhagvan Shree RajneeshЗдесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых ВоплощенияхОшо, Бхагван Шри Раджниш
Хуже всего, что придется на своих плечах вытаскивать отсюда его дохлую задницу!I sure wish we didn’t have to haul this dead asshole.Лисс, Дэвид / Этичный убийцаLiss, David / The Ethical AssassinThe Ethical AssassinLiss, David© 2006 by David LissЭтичный убийцаЛисс, Дэвид© К. Тверьянович, перевод, 2008© Издательский дом "Азбука-классика", 2008© 2006 by David Liss
Ради развлечения он может вытаскивать щипцами угли из корзины, складывать их на решетке камина и затем, тем же порядком, складывать их обратно в корзину или ящик.For amusement he may pick coal lump by lump out of the scuttle with the tongs and pile it in a little heap in the fender, keeping count of the lumps, which must all be put back again, one by one and very carefully.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
От берега в синее спокойное море вклинивался мол, и они удили с него рыбу, плавали и помогали рыбакам вытаскивать на покатый берег длинную сеть.A jetty ran out into the blue and pleasant sea and they fished from the jetty and swam on the beach and each day helped the fishermen haul in the long net that brought the fish up onto the long sloping beach.Хемингуэй, Эрнест / Райский садHemingway, Ernest / The Garden of EdenThe Garden of EdenHemingway, Ernest© 1986 by Mary Hemingway, John Hemingway, Patrick Hemingway, and Gregory HemingwayРайский садХемингуэй, Эрнест© Hemingway Foreign Rights Trust, 1986© Перевод. Г. Веснина, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Удар наносился с огромной силой, и Клай понял, что нож нужно дергать взад-вперед, чуть-чуть вытаскивать, вгонять назад, а потом опять тащить на себя.It had been slammed through with tremendous force, and he found he had to wiggle it up and down to free it.Кинг, Стивен / МобильникKing, Stephen / CellCellKing, Stephen© 2006 by Stephen KingМобильникКинг, Стивен
Он бросился в угол, запустил руку под обои и стал вытаскивать вещи и нагружать ими карманы.He rushed to the corner, slipped his hand under the paper, pulled the things out and lined his pockets with them.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
«Я же не прошу тебя прямо сейчас вытаскивать волшебную палочку, болван!»I’m not asking you to get your wand out, fool.Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade ItselfThe Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe AbercrombieКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Когда крупная рыба впадает в транс ожидания, такой Плут, вместо того чтобы вытаскивать паразитов, откусывает кусочек от ее плавника и быстро пускается наутек.When the large fish has gone into its expectant trance the cheat, instead of pulling off a parasite, bites a chunk out of the large fish's fin and beats a hasty retreat.Докинз, Ричард / Эгоистичный генDawkins, Richard / The Selfish GeneThe Selfish GeneDawkins, Richard© Richard Dawkins 1989Эгоистичный генДокинз, Ричард
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
pull out
translation added by Kate Neliub
Collocations
вытаскивать на берег
beach
вытаскивать мышью
drag with the mouse
вытаскивать из норы
draw
вытаскивать карты
draw
вытаскивать наружу
extrovert
вытаскивать из канавы
deditch
вытаскивать застрявшую технику
unditch
вытащенный или выброшенный на берег
beached
быстро вытащить
flick
вытащить на берег
grass
вытащенный на берег
high and dry
вытащить на берег
land
быстро вытащить
whip
Word forms
вытаскать
глагол, переходный
Инфинитив | вытаскать |
Будущее время | |
---|---|
я вытаскаю | мы вытаскаем |
ты вытаскаешь | вы вытаскаете |
он, она, оно вытаскает | они вытаскают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вытаскал | мы, вы, они вытаскали |
я, ты, она вытаскала | |
оно вытаскало |
Действит. причастие прош. вр. | вытаскавший |
Страдат. причастие прош. вр. | вытасканный |
Деепричастие прош. вр. | вытаскав, *вытаскавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вытаскай | вытаскайте |
Побудительное накл. | вытаскаемте |
Инфинитив | вытаскивать |
Настоящее время | |
---|---|
я вытаскиваю | мы вытаскиваем |
ты вытаскиваешь | вы вытаскиваете |
он, она, оно вытаскивает | они вытаскивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вытаскивал | мы, вы, они вытаскивали |
я, ты, она вытаскивала | |
оно вытаскивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | вытаскивающий | вытаскивавший |
Страдат. причастие | вытаскиваемый | |
Деепричастие | вытаскивая | (не) вытаскивав, *вытаскивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вытаскивай | вытаскивайте |
Инфинитив | вытаскиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я *вытаскиваюсь | мы *вытаскиваемся |
ты *вытаскиваешься | вы *вытаскиваетесь |
он, она, оно вытаскивается | они вытаскиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вытаскивался | мы, вы, они вытаскивались |
я, ты, она вытаскивалась | |
оно вытаскивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | вытаскивающийся | вытаскивавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
вытащить
глагол, переходный
Инфинитив | вытащить |
Будущее время | |
---|---|
я вытащу | мы вытащим |
ты вытащишь | вы вытащите |
он, она, оно вытащит | они вытащат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вытащил | мы, вы, они вытащили |
я, ты, она вытащила | |
оно вытащило |
Действит. причастие прош. вр. | вытащивший |
Страдат. причастие прош. вр. | вытащенный |
Деепричастие прош. вр. | вытащив, *вытащивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вытащи | вытащите |
Побудительное накл. | вытащимте |
Инфинитив | вытащиться |
Будущее время | |
---|---|
я вытащусь | мы вытащимся |
ты вытащишься | вы вытащитесь |
он, она, оно вытащится | они вытащатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вытащился | мы, вы, они вытащились |
я, ты, она вытащилась | |
оно вытащилось |
Причастие прош. вр. | вытащившийся |
Деепричастие прош. вр. | вытащившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вытащись | вытащитесь |
Побудительное накл. | вытащимтесь |
Инфинитив | вытаскивать |
Настоящее время | |
---|---|
я вытаскиваю | мы вытаскиваем |
ты вытаскиваешь | вы вытаскиваете |
он, она, оно вытаскивает | они вытаскивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вытаскивал | мы, вы, они вытаскивали |
я, ты, она вытаскивала | |
оно вытаскивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | вытаскивающий | вытаскивавший |
Страдат. причастие | вытаскиваемый | |
Деепричастие | вытаскивая | (не) вытаскивав, *вытаскивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вытаскивай | вытаскивайте |
Инфинитив | вытаскиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я вытаскиваюсь | мы вытаскиваемся |
ты вытаскиваешься | вы вытаскиваетесь |
он, она, оно вытаскивается | они вытаскиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вытаскивался | мы, вы, они вытаскивались |
я, ты, она вытаскивалась | |
оно вытаскивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | вытаскивающийся | вытаскивавшийся |
Деепричастие | вытаскиваясь | (не) вытаскивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вытаскивайся | вытаскивайтесь |