without examplesFound in 2 dictionaries
Examples from texts
— Кончай выть, — говорит Ластер."Hush." Luster said.Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the FuryThe Sound and the FuryFaulkner, William© 1984 by Jill Faulkner SummersШум и яростьФолкнер, Уильям© О. Сорока (наследник), перевод, 1973© "Азбука-классика", 2006
Сирены продолжали выть.The sirens blasted the air.Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the CallaWolves of the CallaKing, Stephen© Stephen King, 2003Волки КэллыКинг, Стивен© Stephen King, 2003© Перевод В.А.Вебер, 2004© ООО "Издательство АСТ", 2004
И Перезвона приведу, а теперь с собой уведу, потому что он без меня выть начнет и тебе мешать будет; до свиданья!And I'll bring Perezvon, but now I will take him with me, because he will begin to howl when I am away and bother you. Good-bye!Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
— Собака бледнолицый! — воскликнул он по-ирокезски. — Ступай выть с дворняжками твоей породы на ваших пустых охотничьих угодьях!"Dog of the pale-faces!" he exclaimed in Iroquois, "go yell among the curs of your own evil hunting grounds!"Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The DeerslayerThe DeerslayerCooper, James Fenimore© Wordsworth Editions Limited 1995Зверобой, или Первая тропа войныКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Детская литература", 1974
Когда моська начинала жалобно выть, она старалась успокоить ее и говорила: "Полно, я и без тебя знаю, что скоро умру".When Moska began to whine she would say as she quieted it: "Enough, enough! I know without thy telling me that my time is near."Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / ДетствоДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960ChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty Ltd
- Низкие твари, которые при звуке чужих шагов съеживают ся от страха и принимаются выть.'Low animals that cringe and howl at the sound of a strange step.Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's LotSalem's LotKing, Stephen© 1975 by Stephen KingСалимов уделКинг, Стивен© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Никто-то не поймет из этой гнусной казенщины, что в десять раз ему благороднее смолчать, а не выть и не удостаивать жаловаться.Will none of the filthy, conventional herd understand that it would be ten times as creditable to hold their tongues, not to whine and not to DEIGN to complain!Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
О волках существует великое множество легенд, хотя большинство из них является легендами о том, что люди думают о волках. Так вот, вопреки этим легендам загнанный волк скорее будет выть и вилять хвостом, чем беситься от ярости.Contrary to legend - and there are so many legends about wolves, although mostly they are legends about the way men think about wolves - a trapped wolf is more likely to whine and fawn than go wild with rage.Пратчетт,Терри / Пятый элефантPratchett, Terry / Fifth ElephantFifth ElephantPratchett, Terry© 2000 by Terry and Lyn PratchettПятый элефантПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников, А. Жикаренцев, 2007© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2007© Terry and Lyn Pratchett, 1999
На этот раз мне отчаянно хотелось выть и визжать — отчасти от радости за то, что я все-таки жив, отчасти от ярости за то, что кто-то пытался меня убить.Right then I wanted to scream and howl-partly in joy at being alive, and partly in rage that someone had tried to kill me.Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead BeatDead BeatButcher, Jim© Jim Butcher, 2005Барабаны зомбиБатчер, Джим© Jim Butcher, 2005© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Но сирены продолжали выть, и это заставляло быть всё время начеку, готовыми к любому непредвиденному нападению.But the sirens still compelled apprehension and flight.Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One TreeThe One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. DonaldsonПервое деревоДональдсон, Стивен Р.
— Выть может, ваш опекун как-нибудь снова отпустит вас куда-нибудь с моими родителями?"Perhaps some time your guardian will allow the dad to take you on another little holiday," he said hopefully.Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of GirdlestoneThe Firm Of GirdlestoneConan Doyle, Arthur© 1889 by John W. LowellТорговый Дом ГердлстонКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
– Сюда! – крикнул Монк, перекрывая шум дождя и вой ветра."This way!" Monk yelled above the drench of rain and gusts of wind.Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas StrainJudas StrainRollins, James© 2007 by Jim CzajkowskiПечать ИудыРоллинс, Джеймс© 2007 by Jim Czajkowski© С. Саксин, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
И немного погодя из-под грузовика уже доносился вой, пес метался там, будто его облепили пчелы, а кот безмятежно мыл свою шерстку.And pretty soon the dog would start to howl under the truck, and thrash around there as if he were covered with bees, but the cat would just go on washing himself.Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to GarpThe world According to GarpIrving, John© 1976, 1977, 1978 by John IrvingМир глазами ГарпаИрвинг, Джон© 1976, 1977, 1978 by John Irving© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Под бешеный вой пса-обезьяны повернулся, побежал изо всех сил, насколько позволяло больное колено.The dog-monkey was still raging and howling as Jack turned and ran as fast as his injured knee would let him.Вилсон, Пол Фрэнсис / БезднаWilson, Paul Francis / ConspiraciesConspiraciesWilson, Paul Francis© 2000 by F. Paul WilsonБезднаВилсон, Пол Фрэнсис
Взвыла сирена; этот вой был ей странен, он ничего не означал.A siren was sounding, but it was strange to her, it meant nothing.Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night WatchThe Night WatchWaters, Sarah© 2006 by Sarah WatersНочной дозорУотерс, Сара© 2006 by Sarah Waters© А. Сафронов, перевод с английского, 2008© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
жалобно выть
whinner
заглушать воем
howl down
воющий тон
howling tone
воющий генератор
warbler
воющая бомба
screaming bomb
воющая бомба
shrieking bomb
вой волка
howl of a wolf
воющий пес
howling dog
вой волка
the howl of a wolf
Word forms
выть
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | выть |
Настоящее время | |
---|---|
я вою | мы воем |
ты воешь | вы воете |
он, она, оно воет | они воют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выл | мы, вы, они выли |
я, ты, она выла | |
оно выло |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | воющий | вывший |
Деепричастие | воя | (не) выв, *вывши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вой | войте |
выть
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | выть | выти |
Родительный | выти | вытей |
Дательный | выти | вытям |
Винительный | выть | выти |
Творительный | вытью | вытями |
Предложный | выти | вытях |