about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary

вянуть

несовер. - вянуть; совер. - увянуть, завянуть без доп.

wither, fade; droop, flag перен.

Learning (Ru-En)

вянуть

vi; св - завянуть, увянуть

to droop, to wither, to fade, см перен

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Сначала активность интерферона в отношении ВИЧ изучали достаточно вяло из-за побочных эффектов и необходимости п/к введения.
An in-depth investigation of the antiviral activity of interferon was initially not conducted because of the subcutaneous delivery route and its not insignificant side effects.
Хоффман, Кристиан,Рокстро, Юрген,Кампс, Бернд / Лечение ВИЧ-инфекции 2005Hoffmann, Christian,Rockstroh, Jurgen,Kamps, Bernd / HIV Medicine 2006
HIV Medicine 2006
Hoffmann, Christian,Rockstroh, Jurgen,Kamps, Bernd
© 2006 by Flying Publisher
Лечение ВИЧ-инфекции 2005
Хоффман, Кристиан,Рокстро, Юрген,Кампс, Бернд
© 2003, 2004, 2005 Flying Publisher
Один из брюнетов, сонно и вяло поглядывая на него, налил себе чаю и спросил: - Может, чаю хотите?
One of the dark-haired men, looking sleepily and listlessly at him, poured himself out a glass of tea, and asked: "Perhaps you would like some tea?"
Chekhov, A. / The grasshopperЧехов, А.П. / Попрыгунья
Попрыгунья
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The grasshopper
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Сперва она шла немного вяло, но скоро оживилась.
It was a little slow at first, but soon grew livelier.
Turgenev, I.S. / Virgin soilТургенев, И.С. / Новь
Новь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Virgin soil
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Лошадь вяло трусила под тяжелым утренним небом, таща за собой старую дребезжащую коробку, и Габриел опять видел себя и ее в кебе, который несся на пристань к пароходу, навстречу их медовому месяцу.
The horse galloped along wearily under the murky morning sky, dragging his old rattling box after his heels, and Gabriel was again in a cab with her, galloping to catch the boat, galloping to their honeymoon.
Джойс, Джеймс / МертвецыJoyce, James / The Dead
The Dead
Joyce, James
© 1967 by the Estate of James Joyce
Мертвецы
Джойс, Джеймс
© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Она говорила в нос, растягивая каждое слово, была холодна, могла пить ликеры и коньяк, сколько угодно, и не пьянела, и двусмысленные анекдоты рассказывала вяло, безвкусно.
She spoke through her nose, drawling every word, was of a cold temperament, could drink any amount of wine and liquor without being drunk, and used to tell scandalous anecdotes in a languid and tasteless way.
Chekhov, A. / The two VolodyasЧехов, А.П. / Володя большой и Володя маленький
Володя большой и Володя маленький
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The two Volodyas
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
- Он не сумасшедший, но это люди с коротенькими мыслями, - вяло и как бы нехотя промямлил он.
“He's not mad, but one of those shallow-minded people,” he mumbled listlessly.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Она говорила вяло, но звук голоса ее и выговор с неясным произношением р и л были очень приятны.
Likewise, though her speech was deliberate, the timbre of her voice, and the manner in which she lisped her r's and l's, were very pleasing to the ear.
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Youth
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
Головки-то они повесили, чахнут, вянут.
See how they hang their heads, and droop, and wither.
Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity Shop
The Old Curiosity Shop
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
Так прошел весь этот длинный день, ни оживленно, ни вяло - ни весело, ни скучно.
So passed all that long day, neither gaily nor drearily - neither cheerfully nor sadly.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
— И я так же думаю, — пробормотал дядюшка Рэт медленно и вяло.
‘So I was thinking,’ murmured the Rat, dreamful and languid.
Grahame, Kenneth / The Wind in the WillowsГрэм, Кеннет / Ветер в ивах
Ветер в ивах
Грэм, Кеннет
© Издательство "Детская литература", 1988
The Wind in the Willows
Grahame, Kenneth
© 1908, 1913, by CHARLES SCRIBNER'S SONS
Граф Павел все еще там? - холодно и вяло спросил один молодой генерал другого.
Is Count Pavel still there?" one young general inquired coldly and listlessly of another.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
— Чего не имею? — переспросил он, с минуту вяло глядя в лицо Монтгомери.
"Wha' won't do?" he said, and added, after looking sleepily into Montgomery's face for a minute.
Уэллс, Герберт / Остров доктора МороWells, Herbert George / The Island of Doctor Moreau
The Island of Doctor Moreau
Wells, Herbert George
© by Stone and Kimball MDCCCXCVI
Остров доктора Моро
Уэллс, Герберт
© Издательство "Художественная литература", 1972
Полковник и Володя маленький играли подолгу на бильярде и в пикет, Рита безвкусно и вяло рассказывала анекдоты, Софья Львовна все ездила на извозчике и просила мужа, чтобы он покатал ее на тройке.
The Colonel and Volodya spent hours playing billiards and picquet, Rita told anecdotes in the same languid, tasteless way, and Sofya Lvovna went about alone in hired sledges and kept begging her husband to take her for a good drive with three horses.
Chekhov, A. / The two VolodyasЧехов, А.П. / Володя большой и Володя маленький
Володя большой и Володя маленький
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The two Volodyas
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
— Она говорила вяло, словно душевнобольная.
Her tone was flat, distracted.
Мид, Райчел / Голод суккубаMead, Richelle / Succubus on Top
Succubus on Top
Mead, Richelle
© 2008 by Richelle Mead
Голод суккуба
Мид, Райчел
© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010
© 2008 by Richelle Mead
Покупатель, который хочет купить большой пакет вяло обращающихся акций, должен заплатить премию за него.
A buyer who wants to buy a large block of a thinly traded stock must pay a premium for it.
Петерс, Эдгар Э. / Фрактальный анализ финансовых рынков: применение теории Хаоса в инвестициях и экономикеPeters, Edgar E. / Fractal market analysis : applying chaos theory to investment and economics
Fractal market analysis : applying chaos theory to investment and economics
Peters, Edgar E.
© 1994 by John Wiley & Sons, Inc.
Фрактальный анализ финансовых рынков: применение теории Хаоса в инвестициях и экономике
Петерс, Эдгар Э.
© Originally published by John Wiley&Sons, Inc., 2003
© ООО "Интернет-трейдинг", 2004 г. (перевод)

Add to my dictionary

вянуть1/6
wither; fade; droop; flag

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

идти вяло
slack
цены на котором движутся вяло
sluggish market
вяло заживающая рана
sluggish wound
торговля идет вяло
trade is slack
работать вяло, с прохладцей
work at low pressure
вяло реагирующий зрачок
sluggish pupil
торговля идёт вяло
trade is slack

Word forms

вянуть

глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитиввянуть
Настоящее время
я вянумы вянем
ты вянешьвы вянете
он, она, оно вянетони вянут
Прошедшее время
я, ты, он вянул, вялмы, вы, они вяли
я, ты, она вяла
оно вяло
Наст. времяПрош. время
Причастиевянущийвянувший
Деепричастие- (не) вянув, *вянувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вяньвяньте