about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


несовер. - гадать; совер. - загадать, погадать без доп.

  1. совер. - погадать

    tell fortunes

  2. (о ком-л. / чем-л.) только несовер.

    guess (at); conjecture, surmise

Learning (Ru-En)


нсв vi

  1. (св погадать) кому-л to tell sb's fortune

  2. строить догадки to make a guess; to guess (at); to speculate (about/on)

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Его фраза прозвучала так, словно он обдумывал каждое слово, но я слишком устала, чтобы гадать, что за этим стоит. Я была ему благодарна.
There was a curious inflection to the words, as if he had chosen them with finicky care. I was too tired to think about it, too warm, and too grateful for him.
Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаSaintcrow, Lilith / Saint City Sinners
Saint City Sinners
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Грешники Святого города
Сэйнткроу, Лилит
Оставалось только гадать, кто меня подставил и с какой целью.
I tried to think why it had been done, and by whom.
Бэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди НеспасенныхBanks, Iain / Whit
Banks, Iain
© 1995 Iain Banks
Умм, или Исида среди Неспасенных
Бэнкс, Иэн
© 1995 by Iain Banks
© Е. Петрова, перевод, 2006
© ООО "ИД "Домино", 2007
Зато можно было не гадать, что изрек бы по этому поводу дядя Вирдж.
He didn't have to guess what Uncle Virge would say.
Зан, Тимоти / Дракон и солдатZahn, Timothy / Dragon And Soldier
Dragon And Soldier
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Дракон и солдат
Зан, Тимоти
- Если б мы знали, нам не пришлось бы гадать об этом, не так ли, Роланд?
"If we knew that," he had replied, "we wouldn't have to ask, Roland, would we?"
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Живые будут раздумывать, гадать, строить предположения; они могут даже догадаться об истине, но узнать – никто никогда ничего не узнает.
Those left might wonder, question, speculate; they might even guess the truth, but they could never know.
Хейли, Артур / АэропортHailey, Arthur / Airport
Hailey, Arthur
© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.
Хейли, Артур
© Издательство "Художественная литература", 1978
Ладно, гадать бессмысленно.
All right, it was useless to guess.
Лукьяненко, Сергей / Последний ДозорLukyanenko, Sergei / The Last Watch
The Last Watch
Lukyanenko, Sergei
Последний Дозор
Лукьяненко, Сергей
- Тут и гадать нечего.
"That is easy to read."
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Вот в карты теперь гадать начала...
Now she's begun trying her fortune on cards. .”. .”
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
— Род, кибернетический механизм не может гадать, так как это предполагает наличие интуиции...
“Rod, guesswork is not within the capabilities of a cybernetic mechanism, involving as it does an exercise of the intuitive -”
Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of Himself
The Warlock in Spite of Himself
Stasheff, Christopher
© 1969 by Christopher Stasheff
Чародей поневоле
Сташефф, Кристофер
© Copyright перевод Сергей Славгородский
Все так же буду гадать, каково мне было бы с ним.
Still wondering what it'd be like to touch—really touch—him.
Мид, Райчел / Голод суккубаMead, Richelle / Succubus on Top
Succubus on Top
Mead, Richelle
© 2008 by Richelle Mead
Голод суккуба
Мид, Райчел
© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010
© 2008 by Richelle Mead
А теперь мы вынуждены гадать о причинах Эль-Ниньо.
Still, we now have to wonder what causes El Nino."
Вилсон, Пол Фрэнсис / БезднаWilson, Paul Francis / Conspiracies
Wilson, Paul Francis
© 2000 by F. Paul Wilson
Вилсон, Пол Фрэнсис
- Вчера вечером Мелиндра пыталась меня убить, - сказал Мэт, и Ранд перестал гадать, куда подевались Девы.
"Melindhra tried to kill me last night," Mat said, and Rand stopped thinking about Maidens.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Из-за отсутствия общего языка и европейцам, и индейцам часто приходилось гадать, что имеет в виду собеседник.
The lack of a common language had forced both the Indies and the Europeans to depend on guesswork about what the other side really meant.
Кард, Орсон Скот / Искупление Христофора КолумбаCard, Orson Scott / Pastwatch: The Redemption of Christopher Columbus
Pastwatch: The Redemption of Christopher Columbus
Card, Orson Scott
© 1996 by Orson Scott Card
Искупление Христофора Колумба
Кард, Орсон Скот
А она мастерица гадать была.
She was a great hand at telling fortunes.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
- Чего тут гадать - он не иначе как лежит на дне какой-нибудь ямы в трясине.
`Aw's niver wonder, bud he's at t' bothom uf a bog-hoile.
Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering Heights
Wuthering Heights
Bronte, Emily
©2009 by Pearson Education, Inc.
Грозовой перевал
Бронт Эмили
© Издательство "Правда", 1988

Add to my dictionary

- погадать ; tell fortunes

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


гадать по руке
read smb.'s hand
гадать на картах
read the cards
гадать с помощью магического кристалла
гадать (на картах, по приметам)
tell mine fortune

Word forms


глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Настоящее время
я гадаюмы гадаем
ты гадаешьвы гадаете
он, она, оно гадаетони гадают
Прошедшее время
я, ты, он гадалмы, вы, они гадали
я, ты, она гадала
оно гадало
Наст. времяПрош. время
Деепричастиегадая (не) гадав, *гадавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.гадайгадайте