without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
Бэнкс не раз замечал, что существуют люди, способные часами стоять и глазеть, как другие работают.There are people who will stand for hours watching others work, Banks had noticed.Робинсон, Питер / Растерзанное сердцеRobinson, Peter / Piece Of My HeartPiece Of My HeartRobinson, Peter© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.Растерзанное сердцеРобинсон, Питер© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.© А. Капанадзе, перевод на русский язык, 2010© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2010 Издательство Иностранка
– Не знаю, как можно глазеть не глядя, капрал?!'There's plenty of ways to eyeball someone without lookin' at 'em, corporal.Пратчетт,Терри / Пятый элефантPratchett, Terry / Fifth ElephantFifth ElephantPratchett, Terry© 2000 by Terry and Lyn PratchettПятый элефантПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников, А. Жикаренцев, 2007© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2007© Terry and Lyn Pratchett, 1999
– Хватит глазеть по сторонам и перестань меня пугать."Stop screwing around. You're really creeping me out."Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be FlyingSomeplace To Be FlyingDe Lint, Charles© 1998 by Charles de LintПокинутые небесаДе Линт, Чарльз
Я кивнул, стараясь не глазеть на него.I agreed, trying not to stare at him.Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The HistorianThe HistorianKostova, Elisabeth© 2005 by Elizabeth KostovaИсторикКостова, Элизабет© Перевод. Г. Соловьева, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005© Elizabeth Kostova, 2005
Нечего день-деньской глазеть по сторонам, – визжит, тряся головой и топая ногой, Джуди, успев поймать взгляд девочки, измерявший глубину чая в полоскательнице, – ешь скорей да принимайся за работу."Now, don't stare about you all the afternoon," cries Judy, shaking her head and stamping her foot as she happens to catch the glance which has been previously sounding the basin of tea, "but take your victuals and get back to your work."Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
По его личным понятиям, веселая праздничная прогулка заключалась в том, чтобы расположиться всей семьей где-нибудь в парке на траве, разложив вокруг себя с полдюжины пакетиков и сверточков со всевозможными яствами, и глазеть издали на прохожих.His own ideas of a riotous holiday meant picnicking on the grass of Green Park with his family, and half a dozen paper bags full of food.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Шайлер старалась не глазеть на женщин, большая часть которых выглядела еще более фантастично, чем лодки.Schuyler tried not to stare at the women, most of whom looked even more fantastic than the boats.Де ла Круз, Мелисса / Наследие ван АленовDe la Cruz, Melissa / The Van Alen LegacyThe Van Alen LegacyDe la Cruz, Melissa© 2009 by Melissa de la CruzНаследие ван АленовДе ла Круз, Мелисса© 2009 by Melissa de la Cruz© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010© О. Степашкина, перевод с английского. 2010
Эти приказчики иногда говорили кому-нибудь — покупайте или уходите, нечего все лапать да лапать, глазеть да глазеть.The clerks occasionally told somebody to buy or get out, not to just look and look and look and paw and paw.Воннегут, Курт / Бойня номер пять, или крестовый поход детейVonnegut, Kurt / Slaughterhouse-Five Or The Children's CrusadeSlaughterhouse-Five Or The Children's CrusadeVonnegut, Kurt© 1969 by Kurt Vonnegut, Jr.Бойня номер пять, или крестовый поход детейВоннегут, Курт© Издательство "Художественная литература", 1978
Вы знаете, я делала все, что могла, для того, чтобы не дать ей глазеть, как бык покрывал корову. Но барышня похожа на вас: такая же упрямая!You know that I did all I could to keep her from taking the cow to Beage; but she's like you, obstinate, and will go her own way.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Тот знакомый сухой внутренний голос, иногда звучащий в душе, сказал, что все страхи, скорее всего, беспочвенны и нечего глазеть по сторонам с видом простодушного деревенского дурачка...That part of his mind which sometimes spoke to him in dry detachment told him that his fears were probably groundless and that his gawking made him appear to be a doltish country bumpkinЭддингс, Дэвид / Обретение чудаEddings, David / Pawn of ProphecyPawn of ProphecyEddings, David© 1982 by David EddingsОбретение чудаЭддингс, Дэвид
Трава под носом: надоест глазеть на пейзаж - смотри на какую-нибудь пузатую козявку, как она ползет по былинке, или на муравья, как он суетится.You have the grass under your nose; when you're sick of staring at the landscape you can watch a fat beetle crawling on a blade of grass, or an ant fussing about.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
— Пока Дарзид и Экзегет беседовали, я бродил по залу и глазел по сторонам.WHILE DARZID AND EXEGET TALKED, I WANDERED AROUND THE ROOM, LOOKING AT ALL THE THINGS.Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the KeepGuardians of the KeepBerg, Carol© Carol Berg, 2004Стражи ЦитаделиБерг, Кэрол© Carol Berg, 2004© Перевод. Н. Каляева, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Ты должен был выйти на середину комнаты, выложить все из карманов, положить на стол и раздеться догола - и все на тебя глазели.You had to walk out in the middle of the room, then take everything out of your pockets and put it up on the desk and then strip naked-with everybody watching you.Томпсон, Хантер / Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской МечтыThompson, Hunter / Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American DreamFear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American DreamThompson, Hunter© 1971 by Hunter S. ThompsonСтрах и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской МечтыТомпсон, Хантер© Перевод. А. Керви, 1995© ООО "Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Hunter S. Thompson, 1971
Вдобавок публика подходила и глазела, что действовало мистеру Пиквику на нервы.People came and looked on, too, which made Mr. Pickwick nervous.Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick PapersThe Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993Посмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010
Несколько людей стояло при самом входе в дом с улицы, глазея на прохожих: оба дворника, баба, мещанин в халате и еще кто-то.At the entrance several people were standing, staring at the passers-by; the two porters, a peasant woman, a man in a long coat and a few others.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
любитель глазеть на витрины
window shopper
то, на что глазеют
gapeseed
Word forms
глазеть
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | глазеть |
Настоящее время | |
---|---|
я глазею | мы глазеем |
ты глазеешь | вы глазеете |
он, она, оно глазеет | они глазеют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он глазел | мы, вы, они глазели |
я, ты, она глазела | |
оно глазело |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | глазеющий | глазевший |
Деепричастие | глазея | (не) глазев, *глазевши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | глазей | глазейте |