about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

глядеть

несовер. - глядеть; совер. - поглядеть без доп.

  1. (на кого-л. / что-л.)

    look (at); peer (at), fasten one's eyes / gaze (upon) (пристально)

  2. (из-за; из-под) только несовер. (виднеться)

    peep (out of, from); show (from behind, from under)

  3. (на что-л.) только несовер. (быть обращенным в какую-л. сторону)

    face; look out (on); give (onto) (об окнах || of windows); point (at) (об орудиях и т. п. || of gun, etc.)

  4. (кем-л.) только несовер.; разг. (иметь вид)

    look; look like

  5. (за кем-л. / чем-л.) разг.

    look after, take care of

AmericanEnglish (Ru-En)

глядеть

несов разг

watch

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Володя так покраснел, так стал подергиваться и испуганно глядеть на меня и на всех, что я почувствовал, как я ошибся, но полбутылочку принесли, и мы ее выпили с большим удовольствием.
At this Woloda reddened again, and began to fidget so violently, and to gaze upon myself and every one else with such a distracted air, that I felt sure I had somehow put my foot in it. However, the half-bottle came, and we drank it with great gusto.
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Youth
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
– Подметать нам его, что ли? – говорили люди, не желая глядеть на землю, по щиколотку устеленную хмелем.
"We ayn't crossin'-sweepers," they said, turning away from the ground, carpeted ankle-deep with hops.
Лондон, Джек / Люди бездныLondon, Jack / The People of the Abyss
The People of the Abyss
London, Jack
© BiblioBazaar, LLC
Люди бездны
Лондон, Джек
© Государственное издательство художественной литературы, 1954
-- Что угодно? -- строго произнесла старушонка, входя в комнату и по-прежнему становясь прямо перед ним, чтобы глядеть ему прямо в лицо.
"What do you want?" the old woman said severely, coming into the room and, as before, standing in front of him so as to look him straight in the face.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Я стал глядеть, я силился прислушаться.
I began to watch; I strained my ears to listen.
Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First love
First love
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Первая любовь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Князю вдруг захотелось пройти мимо и не глядеть направо.
He would pass by quickly and not look.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Стоит только ночью сесть на паперть на церковную да все на дорогу глядеть.
You need only sit in the church porch, and keep looking at the road.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Мы все молчали; я старался не глядеть на него.
We were all silent. I was trying not to look at him.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Но Увар Иванович даже бровью не повел и продолжал с удивлением глядеть на Елену.
But Uvar Ivanovitch did not stir a muscle, and continued to look with amazement at Elena.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Надоело глядеть на нее и кажется, что до нее никогда не доедешь, что она бежит от брички.
It was wearisome to watch, and it seemed as though one would never reach it, as though it were running away from the chaise.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Что ж, он вдруг так был убит, что всё грустил, так грустил, что ходит и на него глядеть нельзя, - и кончил тем, что умер, почти после полгода.
And he was utterly crushed, and did nothing but grieve, so that one couldn't bear to go and look at him, and he ended by dying scarcely six months later.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Затем он подошел к бричке и стал глядеть на спящих.
Then he went up to the chaise and began looking at the sleeping figures.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
– А что, – начал он, продолжая глядеть куда-то в сторону, качая ногою и зевая, – давно ты здесь?
'Well,' he began, still gazing away, swinging his leg and yawning, 'have you been here long?’
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Мэзи подперла рукой подбородок и, продолжая глядеть на море, заговорила с нервной поспешностью: — Я прекрасно знаю, чего ты хочешь, но я не могу дать тебе этого, Дик.
Maisie rested her chin on her hand, and, still regarding the sea, spoke hurriedly- 'I know what you want perfectly well, but I can't give it to you, Dick.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
- Странный этот мальчик, - сказала она наконец, слегка искривив рот и как будто стараясь не глядеть на меня.
"He's a strange boy." she said at last, with a slight twist of her mouth, trying not to look at me.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Священник продолжал глядеть на нее, отрицательно покачивая головой.
The priest was still looking at her and shaking his head.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC

Add to my dictionary

глядеть1/6
look (at); peer (at); fasten one's eyes / gaze (upon)Examples

глядеть широко раскрытыми глазами — to stare with wide-open eyes (at); to stare wide-eyed (at)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

глядеть во все глаза
be all eyes
пристально глядеть
gaze
пристально глядеть
stare
глядеть со своей колокольни
see through one's lens
1. гл. пристально глядеть; вглядываться; уставиться 2. сущ. пристальный взгляд
gaze
пристально глядящий человек
gazer
куда глаза глядят
up hill and down dale

Word forms

глядеть

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивглядеть
Настоящее время
я гляжумы глядим
ты глядишьвы глядите
он, она, оно глядитони глядят
Прошедшее время
я, ты, он гляделмы, вы, они глядели
я, ты, она глядела
оно глядело
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеглядящийглядевший
Страдат. причастие--
Деепричастиеглядя, *глядючи (не) глядев, *глядевши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.глядиглядите
Инфинитивглядеться
Настоящее время
я гляжусьмы глядимся
ты глядишьсявы глядитесь
он, она, оно глядитсяони глядятся
Прошедшее время
я, ты, он гляделсямы, вы, они гляделись
я, ты, она гляделась
оно гляделось
Наст. времяПрош. время
Причастиеглядящийсяглядевшийся
Деепричастиеглядясь (не) глядевшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.глядисьглядитесь