without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
глядеть
несовер. - глядеть; совер. - поглядеть без доп.
(на кого-л. / что-л.)
look (at); peer (at), fasten one's eyes / gaze (upon) (пристально)
(из-за; из-под) только несовер. (виднеться)
peep (out of, from); show (from behind, from under)
(на что-л.) только несовер. (быть обращенным в какую-л. сторону)
face; look out (on); give (onto) (об окнах || of windows); point (at) (об орудиях и т. п. || of gun, etc.)
(кем-л.) только несовер.; разг. (иметь вид)
look; look like
(за кем-л. / чем-л.) разг.
look after, take care of
AmericanEnglish (Ru-En)
глядеть
несов разг
watch
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Володя так покраснел, так стал подергиваться и испуганно глядеть на меня и на всех, что я почувствовал, как я ошибся, но полбутылочку принесли, и мы ее выпили с большим удовольствием.At this Woloda reddened again, and began to fidget so violently, and to gaze upon myself and every one else with such a distracted air, that I felt sure I had somehow put my foot in it. However, the half-bottle came, and we drank it with great gusto.Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / ЮностьЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987YouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLC
– Подметать нам его, что ли? – говорили люди, не желая глядеть на землю, по щиколотку устеленную хмелем."We ayn't crossin'-sweepers," they said, turning away from the ground, carpeted ankle-deep with hops.Лондон, Джек / Люди бездныLondon, Jack / The People of the AbyssThe People of the AbyssLondon, Jack© BiblioBazaar, LLCЛюди бездныЛондон, Джек© Государственное издательство художественной литературы, 1954
-- Что угодно? -- строго произнесла старушонка, входя в комнату и по-прежнему становясь прямо перед ним, чтобы глядеть ему прямо в лицо."What do you want?" the old woman said severely, coming into the room and, as before, standing in front of him so as to look him straight in the face.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Я стал глядеть, я силился прислушаться.I began to watch; I strained my ears to listen.Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First loveFirst loveTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCПервая любовьТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Князю вдруг захотелось пройти мимо и не глядеть направо.He would pass by quickly and not look.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Стоит только ночью сесть на паперть на церковную да все на дорогу глядеть.You need only sit in the church porch, and keep looking at the road.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Мы все молчали; я старался не глядеть на него.We were all silent. I was trying not to look at him.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Но Увар Иванович даже бровью не повел и продолжал с удивлением глядеть на Елену.But Uvar Ivanovitch did not stir a muscle, and continued to look with amazement at Elena.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Надоело глядеть на нее и кажется, что до нее никогда не доедешь, что она бежит от брички.It was wearisome to watch, and it seemed as though one would never reach it, as though it were running away from the chaise.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Что ж, он вдруг так был убит, что всё грустил, так грустил, что ходит и на него глядеть нельзя, - и кончил тем, что умер, почти после полгода.And he was utterly crushed, and did nothing but grieve, so that one couldn't bear to go and look at him, and he ended by dying scarcely six months later.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Затем он подошел к бричке и стал глядеть на спящих.Then he went up to the chaise and began looking at the sleeping figures.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
– А что, – начал он, продолжая глядеть куда-то в сторону, качая ногою и зевая, – давно ты здесь?'Well,' he began, still gazing away, swinging his leg and yawning, 'have you been here long?’Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Мэзи подперла рукой подбородок и, продолжая глядеть на море, заговорила с нервной поспешностью: — Я прекрасно знаю, чего ты хочешь, но я не могу дать тебе этого, Дик.Maisie rested her chin on her hand, and, still regarding the sea, spoke hurriedly- 'I know what you want perfectly well, but I can't give it to you, Dick.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
- Странный этот мальчик, - сказала она наконец, слегка искривив рот и как будто стараясь не глядеть на меня."He's a strange boy." she said at last, with a slight twist of her mouth, trying not to look at me.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Священник продолжал глядеть на нее, отрицательно покачивая головой.The priest was still looking at her and shaking his head.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
глядеть во все глаза
be all eyes
пристально глядеть
gaze
пристально глядеть
stare
глядеть со своей колокольни
see through one's lens
1. гл. пристально глядеть; вглядываться; уставиться 2. сущ. пристальный взгляд
gaze
пристально глядящий человек
gazer
куда глаза глядят
up hill and down dale
Word forms
глядеть
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | глядеть |
Настоящее время | |
---|---|
я гляжу | мы глядим |
ты глядишь | вы глядите |
он, она, оно глядит | они глядят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он глядел | мы, вы, они глядели |
я, ты, она глядела | |
оно глядело |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | глядящий | глядевший |
Страдат. причастие | - | - |
Деепричастие | глядя, *глядючи | (не) глядев, *глядевши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | гляди | глядите |
Инфинитив | глядеться |
Настоящее время | |
---|---|
я гляжусь | мы глядимся |
ты глядишься | вы глядитесь |
он, она, оно глядится | они глядятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он гляделся | мы, вы, они гляделись |
я, ты, она гляделась | |
оно гляделось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | глядящийся | глядевшийся |
Деепричастие | глядясь | (не) глядевшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | глядись | глядитесь |