about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

гнуть

несовер. - гнуть; совер. - согнуть

  1. (кого-л. / что-л.) совер. - согнуть

    bend; curve (изгибать); bow (наклонять)

  2. (к чему-л.) без доп.; только несовер.; разг.

    drive (at); aim (at)

Engineering (Ru-En)

гнуть

bend

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

— Просто нам стало любопытно, почему вы умолчали об этом эпизоде, — продолжала гнуть свою линию Шивон.
'Just wondering,' Clarke interrupted, 'why you didn't think to mention it.'
Рэнкин, Иэн / Музыка под занавесRankin, Ian / Exit Music
Exit Music
Rankin, Ian
© 2007 by John Rebus Limited
Музыка под занавес
Рэнкин, Иэн
© 2007 by John Rebus Limited
© В. Гришечкин, перевод на русский язык, 2011
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2011
гнуть, зачехлять, ломать и снимать использованные иглы и другие загрязненные острые инструменты;
Do not bend, recap, break or remove contaminated needles or other contaminated sharps.
© World Health Organization
Он старостой в церкви потому, что там можно начальствовать над певчими и гнуть их в дугу; он попечитель школы потому, что ему нравится сознавать, что учитель - его подчиненный и что он может разыгрывать перед ним начальство.
He's a churchwarden because he can domineer over the choristers and keep them under his thumb; he's the patron of a school because he likes to feel the teacher is his subordinate and enjoys lording it over him.
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
– И больше не надо гнуть передо мной пальцы, Люси.
"Don't you ever wave an attitude around me, Lucy."
Корнуэлл, Патриция / Чёрная меткаCornwell, Patricia / Black Notice
Black Notice
Cornwell, Patricia
© copyright 1999 by Cornwell Enterprises, Inc.
Чёрная метка
Корнуэлл, Патриция
© 2007, АСТ
© перевод А. Савинов
Вы никогда не терпели ни холода, ни нужды, вам не приходилось гнуть спину, чтоб не умереть с голоду!
You’ve never been cold and ragged and had to break your back to keep from starving!”
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
— Но человеческое сердце под влиянием несчастий делается покорным, как твердая сталь под действием огня, а тот, кто перестал быть свободным гражданином родной страны, поневоле должен гнуть шею перед иноземцами.
but adversity bends the heart as fire bends the stubborn steel, and those who are no longer their own governors, and the denizens of their own free independent state, must crouch before strangers.
Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / Yvanhoe
Yvanhoe
Scott, Walter
Айвенго
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература ", 1962
Бедный отец должен перед ним чуть не спину гнуть; я понимаю, что все это для меня, да мне-то ничего не нужно.
Poor father almost has to eat humble pie before him; I understand that it's all for my sake, but I don't want anything.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Я хлопнул дверью, но он позвонил мне попозже в тот же день и опять начал гнуть свое.
I left his office pretty angry, but he phoned later that same afternoon and kept on about it.
Исигуро, Кадзуо / Ноктюрны: Пять историй о музыке и сумеркахIshiguro, Kadzuo / Nocturnes: five stories of music and nightfall
Nocturnes: five stories of music and nightfall
Ishiguro, Kadzuo
© 2009 by Kazuo Ishiguro
Ноктюрны: Пять историй о музыке и сумерках
Исигуро, Кадзуо
© 2009 by Kazuo Ishiguro
© Л. Брилова, перевод на русский язык, 2010
© С. Сухарев, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Сначала гнулись, потом разваливались на куски. — Джек, давай воду.
They first bent, then popped. "Send down the water.
Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma Key
Duma Key
King, Stephen
© 2008 by Stephen King
Дьюма-Ки
Кинг, Стивен
© Перевод В.А. Вебер, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Stephen King, 2008
Кушетки с такой же обивкой, столики на гнутых ножках, заставленные изысканными безделушками и гудящие сонной демонской магией.
Fainting-couches in the same blue velvet, lyrate tables holding knick-knacks humming with sleepy demon magick.
Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and Back
To Hell and Back
Saintcrow, Lilith
© 2008 by Lilith Saintcrow
Дорога в ад
Сэйнткроу, Лилит
© 2008 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
По дороге он тяжело опирался на гнутую черную трость орехового дерева, рюкзак свисал с плеча.
He leaned heavily on a gnarled black walnut staff for support as he made his way to the front of the bus, his knapsack slung loosely across one shoulder.
Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demon
Running with the demon
Brooks, Terry
© 1997 by Terry Brooks
Бегущая с демоном
Брукс, Терри
Выбрано сочетание прочности канюли (чтобы она "не вертелась и не гнулась"), размеров канала, сохранности линзы, легкости продвижения по роговичному разрезу и выхода из него.
A combination of cannule strength (avoiding its twisting and bending), the channel size, lens preservation, easiness of penetration through the cornea cut and taking it out of the tunnel.
Опять же люди всегда хотят есть, пить, гулять и играть, кто в карты, кто в кости, независимо от того, перед кем они гнут спины и от чьего имени собираются налоги.
Besides, folks would always want to drink and gamble and rut, regardless of who they bowed their knees to or in whose name their taxes were collected.
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Только Вланг не мог преодолеть себя: прятался и гнулся все так же, и Васин потерял несколько свое спокойствие, суетился и приседал беспрестанно.
Viang alone could not control himself; he dodged and ducked just as before, and Vasin lost some of his composure, and fussed and fidgeted and changed his place incessantly.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Голые березки и вишни, не вынося его грубых ласок, низко гнулись к земле и плакали: "Боже, за какой грех ты прикрепил нас к земле и не пускаешь на волю?"
The bare birches and cherry-trees, unable to endure its rude caresses, bowed low down to the ground and wailed: "God, for what sin hast Thou bound us to the earth and will not let us go free?"
Chekhov, A. / The horse-stealersЧехов, А.П. / Воры
Воры
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The horse-stealers
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.

Add to my dictionary

гнуть1/5
- согнуть ; bend; curve; bow

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

гнуть в дугу
sweep
гнутая арматура для железобетона
bent bars
гнутая арматура в бетоне
bend-up bar
гнутая проволока
crimped wire
загнутая или гнутая деталь
flexure
гнутые профили
joist web
жестокий гнет
oppressive domination
изготовление гнутых профилей
roll forming
гнутый уголок
roll-formed angle
гнутый швеллер
roll-formed channel
гнутый профиль с насечкой
roll-formed knurled section
гнутый профиль
roll-formed section
гнутый профиль
roll-formed shape
гнутое стекло
shaped glass
общественный гнет
social oppression

Word forms

гнуть

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивгнуть
Настоящее время
я гнумы гнём
ты гнёшьвы гнёте
он, она, оно гнётони гнут
Прошедшее время
я, ты, он гнулмы, вы, они гнули
я, ты, она гнула
оно гнуло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиегнущийгнувший
Страдат. причастие-гнутый
Деепричастие- (не) гнув, *гнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.гнигните
Инфинитивгнуться
Настоящее время
я гнусьмы гнёмся
ты гнёшьсявы гнётесь
он, она, оно гнётсяони гнутся
Прошедшее время
я, ты, он гнулсямы, вы, они гнулись
я, ты, она гнулась
оно гнулось
Наст. времяПрош. время
Причастиегнущийсягнувшийся
Деепричастие- (не) гнувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.гнисьгнитесь