about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

говориться

страд. от говорить

Examples from texts

-- Если у тебя еще хоть один только раз в твоем благородном доме произойдет скандал, так я тебя самое на цугундер, как в высоком слоге говориться.
"If there is a scandal in your honourable house once again, I will put you yourself in the lock-up, as it is called in polite society.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Напиши доклад, в котором будет говориться, что этот парень погиб в результате несчастного случая во время военной подготовки.
Write a situation report indicating that he died in a training accident.
Чайлд, Ли / ВрагChild, Lee / The Enemy
The Enemy
Child, Lee
© 2004 by Lee Child
Враг
Чайлд, Ли
© 2004 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Он как парижанин говорит, а он только передразнивает русских, которым в обществе ужасно хочется вслух говорить между собою по-французски, а сами не умеют...
He speaks like a Parisian, but he is mimicking those Russians who are awfully fond of talking aloud in French together before other people, though they can't speak it themselves...
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
- Ах, Клайд, - сказала она наконец, - я просто не знаю, как сказать!
"Oh, Clyde," she said at last, "I hardly know how to tell you.
Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American Tragedy
An American Tragedy
Dreiser, Theodore
© Horace Liveright, Inc., 1925
© Helen Dreiser, 1953
© Theodore Dreiser, 1926
Американская трагедия
Драйзер, Теодор
© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010
© Галь Н., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Тот, другой, двигался ощупью, хватаясь за стенки в темноте, а когда Паккард добрался до моей каюты, сказал ему: — Сюда, входи сюда.
The man came a-pawing along in the dark, and when Packard got to my stateroom, he says:"Here - come in here."
Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry Finn
Huckleberry Finn
Twain, Mark
© 2004 BookSurge LLC
Приключения Гекльберри Финна
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Вот что скажу опять: скуки много.
And then again: there is a great deal of dreariness.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Он продолжал говорить своим странным языком, но с глубочайшим проникновением мыслью.
He went on talking in his strange language which was yet so deeply pregnant with thought.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Том сказал, что этого мало, а я ответил, что все равно никто этих тарелок не увидит, потому что, когда Джим выбросит их в окно, они упадут в бурьян около собачьей конуры, мы их тогда подберем, — и пускай он опять на них пишет.
Tom says it wasn't enough; but I said nobody wouldn't ever see the plates that Jim throwed out, because they'd fall in the dog-fennel and jimpson weeds under the window-hole - then we could tote them back and he could use them over again.
Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry Finn
Huckleberry Finn
Twain, Mark
© 2004 BookSurge LLC
Приключения Гекльберри Финна
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
И он наставил Кириллову револьвер прямо в лоб; но почти в ту же минуту, опомнившись наконец совершенно, отдернул руку, сунул револьвер в карман и, не сказав более ни слова, побежал из дому.
And he held the revolver straight at Kirillov's head; but almost at the same minute, coming completely to himself, he drew back his hand, thrust the revolver into his pocket, and without saying another word ran out of the house.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Противник этот был чрезвычайно опасный, несмотря на то, что он, как молчальник, почти и не говорил ни с кем ни слова.
He was a very formidable opponent, although from his practice of silence he scarcely spoke a word to anyone.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
— Это ложь! — сказала Изабелла.
It’s a lie,“ said Isabelle.
Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy Fools
Holy Fools
Harris, Joanne
© 2004 by Frogspawn, Ltd.
Блаженные шуты
Харрис, Джоан
© 2003 by Joanne Harris
© Издательство Ольги Морозовой, 2007
© О. Кириченко, перевод, 2007
- И вы могли потребовать такой жертвы! - сказал я, с упреком смотря на него.
"And you could demand such a sacrifice?" I cried, looking at him reproachfully.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
- Ну да! - сказал, усмехаясь, Раскольников, - я за твоими крестами, Соня.
"Yes," said Raskolnikov, smiling."I have come for your cross, Sonia.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Я врал, отчего ты не остановил меня, Иван... и не сказал, что вру?
I've been telling lies. Why didn't you stop me, Ivan, and tell me I was lying?"
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
По правде говоря, я немножко испугался, я испугался, что она пойдет домой и пожалуется своему отцу, что я ее обругал.
Which scared me a little bit, because I was a little afraid she'd go home and tell her father I called her a pain in the ass.
Сэлинджер, Джером / Над пропастью во ржиSalinger, Jerome / The Catcher in the Rye
The Catcher in the Rye
Salinger, Jerome
© 1945, 1946, 1951 by J. D. Salinger
© renewed 1979 by J. D. Salinger
Над пропастью во ржи
Сэлинджер, Джером
© Р. Райт-Ковалева (наследник), перевод, 1967
© "Азбука-классика", 2004

Add to my dictionary

говориться
от говорить

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

говорить без подготовки
ad-lib
надо сказать
admittedly
давать в суде обещание говорить правду
affirm
канадец, говорящий на английском языке
Anglo-Canadian
говорящий на английском языке
Anglophone
говорящие устройства
announcing arrangements
не говоря о
apart from
говорить афористично
aphorize
собственно говоря
as a matter of fact
сказанный на ухо
auricular
житель Индии, который говорит на ломаном английском
babu
говорить гадости про кого-л. за его спиной
backstab
дислалия при попытке говорить на иностранном языке
barbaralalia
косноязычие при попытке говорить на иностранном языке
barbaralalia
быть неспособным сказать или сделать
be at a loss

Word forms

говориться

глагол, несовершенный вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитивговориться
Настоящее время
я говорюсьмы говоримся
ты говоришьсявы говоритесь
он, она, оно говоритсяони говорятся
Прошедшее время
я, ты, он говорилсямы, вы, они говорились
я, ты, она говорилась
оно говорилось
Наст. времяПрош. время
Причастиеговорящийсяговорившийся
Деепричастиеговорясь (не) говорившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.говорисьговоритесь

сказать

глагол, переходный
Инфинитивсказать
Будущее время
я скажумы скажем
ты скажешьвы скажете
он, она, оно скажетони скажут
Прошедшее время
я, ты, он сказалмы, вы, они сказали
я, ты, она сказала
оно сказало
Действит. причастие прош. вр.сказавший
Страдат. причастие прош. вр.сказанный
Деепричастие прош. вр.сказав, *сказавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скажискажите
Побудительное накл.скажемте
Инфинитивговорить
Настоящее время
я говорюмы говорим
ты говоришьвы говорите
он, она, оно говоритони говорят
Прошедшее время
я, ты, он говорилмы, вы, они говорили
я, ты, она говорила
оно говорило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеговорящийговоривший
Страдат. причастие*говоримый
Деепричастиеговоря (не) говорив, *говоривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.говориговорите
Инфинитивговориться
Настоящее время
я *говорюсьмы *говоримся
ты *говоришьсявы *говоритесь
он, она, оно говоритсяони говорятся
Прошедшее время
я, ты, он говорилсямы, вы, они говорились
я, ты, она говорилась
оно говорилось
Наст. времяПрош. время
Причастиеговорящийсяговорившийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--